Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Qihoo 360 Search Launching Open Platform, Ready to Use Google Ads Yes, it’s ...

This requests contains 1899 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( kenny2030 , nobula ) and was completed in 4 hours 7 minutes .

Requested by startupdating at 18 Sep 2012 at 12:34 1047 views
Time left: Finished

Qihoo 360 Search Launching Open Platform, Ready to Use Google Ads

Yes, it’s Zhou Hongyi again. But there isn’t any war of words this time round. Earlier today at the China Internet Conference, the Qihoo (NYSE:QIHU) CEO was talking about the future – and a possible collaboration – of its 360 Search engine. As Sina Tech reported, 360 Search will launch an open platform and they will also pick up Google’s advertising system on its search engine.

nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Sep 2012 at 15:59
Qihoo 360 Searchが、オープンプラットフォームに対応し、Google Adsを利用する準備

再び、Zhou Hongyi氏である。しかし、今回は言論戦は全くない。今日早く、China Internet Conferenceにおいて、このQihoo(NYSE:QIHU)のCEOが360 Searchエンジンの将来と、可能なコラボレーションについて語った。Sina Techのレポートでは、360 Searchはオープンプラットフォームに対応し、また、Googleの広告システムを検索エンジンに利用するつもりらしい。
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Sep 2012 at 15:09
Qihoo 360 Searchがオープンプラットフォームをリリース、Google Adsの利用を受け入れる

そう、またZhou Hongyi氏の話だ。しかし、今度は論争が起きたわけではない。今日早く、China Internet ConferenceにおいてQihoo(NYSE:QIHU)のCEOは360 Search検索エンジンの未来、そして提携の可能性について話した。Sina Techが伝えたように、360 Searchはオープンプラットフォームを立ち上げ、その検索エンジン上でGoogleの広告システムを利用することが可能になる。

Zhou mentioned that 360 Search has plenty to learn from Google, especially in the aspect of advertising on a search engine platform. He also shared that 360 will adopt the categorization of paid and unpaid search results, which is mainly adopted by Google. At the same time, 360 will launch an open platform to allow more quality vertical searches on its search engine.

nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Sep 2012 at 16:14
特に検索エンジンプラットフォームでの広告機能の面では、360 SearchはGoogleから学ぶべきことが多くある、とZhou氏は述べた。360が有料と無料の検索結果のカテゴリー化を導入する予定であることも公表した。これは主にGoogleによって導入されているものである。同時に、360はオープンプラットフォームをローンチし、検索エンジンでより質の高い垂直検索を可能にする。
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Sep 2012 at 15:10
Zhou氏は360 SearchがGoogleからたくさんのことを、特に検索エンジンのプラットフォームで広告宣伝をするという点について学ぶことができると述べた。同氏はさらに360が、主にGoogleの方法である、有料および無料の検索結果のカテゴリ化を採用することについても話した。同時に、360はその検索エンジンに関してより質の高いバーティカル検索を可能にするオープンプラットフォームを送り出す。

Zhou commented (translations are mine):

Search engines should be an open platform, where distributions are spread across to many other sites. […] Search engines should not just contain data and fail to put it to better use.

Zhou also reflected that there are plenty of high quality vertical searches out in the market that no one gives a damn about. He is open to the idea of working with smaller web companies, so as to give its users a more professional set of search results. Earlier this week, 360 Search focused on its users’ experience with the launch of the “like Project” allowing social search recommendations – like with Google and G+ – in its own 360 Browser for Windows.

nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Sep 2012 at 16:33
Zhou氏のコメント(訳は私):

検索エンジンは、その他多くのサイトに行きわたるようなオープンプラットフォームであるべきです。(...)検索エンジンはデータを容するだけでは、さらなる有効利用はできません。

Zhou氏は、市場には誰も気を留めない数多くの質の高い垂直検索が存在していることにも考えを向けた。Zhou氏は、より専門的な検索結果をユーザーに提供するため、小規模なウエブ企業と共に作業することも考えている。今週初め、360 Searchは、Win版360ブラウザ用の、GoogleのG+に似たソーシャル検索を推薦できる「like Project(いいねプロジェクト)」のローンチにおいて、ユーザーイクスペリエンスに焦点を当てていた。

kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Sep 2012 at 15:12
Zhou氏はこのように述べた(翻訳は私がした):

検索エンジンは、他の多くのサイトを網羅するオープンプラットフォームであるべきです。[…]検索エンジンは単にデータを含むだけで、もっとうまく使用することができないものであってはいけません。

Zhou氏はさらに、市場の外で誰も関心を持っていないたくさんの優秀なバーティカル検索が存在する点についても考えている。同氏は、ユーザーに対して質の高い検索結果を提供するため、小さなウェブ企業と提携することにも前向きだ。今週早く、360 Searchは「Like Project」を導入、同社のWindows用360 Browserにおけるユーザーエクスペリエンスに焦点を合わせた。これで、ちょうどGoogleとG+のように、ソーシャルレコメンデーションを検索結果に反映させることができるようになる。

Oh well, it’s tough to exactly figure out what’s on Zhou Hongyi’s mind. We never seem to be able to predict his next move. However, be it a gimmick or a strategy, Zhou is clearly trying to make more friends now rather than creating yet more enemies. The Qihoo CEO also hinted at possible collaborations with Google, Microsoft and local rival Sogou; the plans will be revealed in the near future, he added.

nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Sep 2012 at 16:41
とにかく、Zhou Hongyi氏が何を考えているのか正確に理解するのは難しい。彼の次の動きを予測することは私達には不可能のようだ。しかし、小道具にしろ戦略にしろ、Zhou氏は現在、敵を増やすよりも友人を増やそう努力しているのは明らかだ。このQihooのCEOは、Google、Microsoft、地元のライバルSogouと共同作業をする可能性もほのめかした。Zhou氏によると、その計画は近い将来明らかになるだろう、ということだ。
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Sep 2012 at 15:13
まあ、Zhou Hongyi氏が何を考えているのかを正確に理解することは難しい。我々は彼の次の動きを予測することが可能だ、とは決して思わない。しかしながら、仕掛けであろうと戦略であろうと、Zhou氏は現在これ以上敵を増やすよりも友達を増やそうとしていることは確かだ。QihooのCEOはGoogle、Microsoft、そして地元ライバルSogouとの提携の可能性についてほのめかした。そのプランは近い将来明らかにされるだろう、と同氏は付け加えた。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime