返信ありがとうございます。
できるだけ早く商品を発送してください
また、発送したら何日に発送したか私に連絡をください
以前アメリカから、〇の方法で荷物を発送してもらった際に3週間程度で届いた。
もちろん今回の発送方法は追跡番号がないのは知ってる、私の中での目安のために教えて
またトラブルになると困るので私も商品が届いたら〇さんにメールで連絡を必ずします。
商品はいいものなら今後も買うことがあると思います
ないことを祈りますが万が一商品が破損していた場合は返金できますか?
Translation / English
- Posted at 17 Sep 2012 at 13:47
Thank you for your reply.
Please ship the item as soon as possible.
And once you shipped it, please let me know on which day you completed the shipping.
When I get an item from USA by ○○, I could receive it within three weeks.
I know that this time the tracking number is not available, but kindly please let me know for my reference.
As I want to avoid any trouble, , I will inform ○ when I receive the item.
If the item is good, I may buy it in the future.
If I receive the item broken (though I hope not), can I return it?
Please ship the item as soon as possible.
And once you shipped it, please let me know on which day you completed the shipping.
When I get an item from USA by ○○, I could receive it within three weeks.
I know that this time the tracking number is not available, but kindly please let me know for my reference.
As I want to avoid any trouble, , I will inform ○ when I receive the item.
If the item is good, I may buy it in the future.
If I receive the item broken (though I hope not), can I return it?
Translation / English
- Posted at 17 Sep 2012 at 14:01
Thanks for your reply.
Please dispatch the goods as soon as possible.
Further, after dispatching, please inform me about the dispatch date.
Earlier from America, when I got the goods delivered as per M/s 0's method, it took around 3 weeks to reach me.
I know the shipment method this time does not have tracking number but please tell me just for my reference.
It will be problematic if the trouble happens again. so, I will necessarily inform M/s 0 by mail as soon as the goods reach.
If the goods are profitable, I think I may buy hereafter.
I hope it does not happen but just in case the goods reach in damaged condition, is repayment possible?
Please dispatch the goods as soon as possible.
Further, after dispatching, please inform me about the dispatch date.
Earlier from America, when I got the goods delivered as per M/s 0's method, it took around 3 weeks to reach me.
I know the shipment method this time does not have tracking number but please tell me just for my reference.
It will be problematic if the trouble happens again. so, I will necessarily inform M/s 0 by mail as soon as the goods reach.
If the goods are profitable, I think I may buy hereafter.
I hope it does not happen but just in case the goods reach in damaged condition, is repayment possible?
Rating
50
Translation / English
- Posted at 17 Sep 2012 at 13:59
Thank you for your reply.
Please ship items as soon as it is possible.
And after shipping, please, contact me to inform the date of shipping.
When I had a load shipped before by the method of O from the United States, it arrived in about three weeks.
Of course, I know that this dispatch method does not exist tracking number,please,tell me that for the standard inside of me.
Moreover,it will be burdensome if it becomes a problem, I will also certainly contact to Mr. O by e-mail, after the arrival of items.
I think that good things may be also purchased from now on.
Though I wish not to be broken,but if goods would be damaged,will I able to return money?
Please ship items as soon as it is possible.
And after shipping, please, contact me to inform the date of shipping.
When I had a load shipped before by the method of O from the United States, it arrived in about three weeks.
Of course, I know that this dispatch method does not exist tracking number,please,tell me that for the standard inside of me.
Moreover,it will be burdensome if it becomes a problem, I will also certainly contact to Mr. O by e-mail, after the arrival of items.
I think that good things may be also purchased from now on.
Though I wish not to be broken,but if goods would be damaged,will I able to return money?
will I able toをwill I be able to に変更します。