[日本語から英語への翻訳依頼] 承知いたしました。 私はあなたを信用します。 必ず使用可能な商品を送ってくださいね。 それでは、まずMB-D11を8個買います。 一個は無料にしてくだ...

この日本語から英語への翻訳依頼は sweetnaoken さん paul さん etiemarc さん kokoro さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 222文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

kariage8049による依頼 2012/09/16 01:24:37 閲覧 977回
残り時間: 終了

承知いたしました。

私はあなたを信用します。
必ず使用可能な商品を送ってくださいね。

それでは、まずMB-D11を8個買います。
一個は無料にしてください
この商品は、前回問題ありませんでした。

そして、MB-D10を2個買います。
この商品は前回問題があった商品です。

かならず、使用可能な商品を送ってください。
もしMB-D10が使用できれば、また、大量に購入します。

MB-D10がうまく購入できればMB-D12も購入します

それ以外にも大量の商品を購入します

sweetnaoken
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/09/16 01:34:50に投稿されました
Certainly.

I trust you, so please make sure you ship enabled items to me.

Well, I will purchase 8 units of MB-D11 first.
Please make one unit for free.
I didn't see any problem on these items previously.

Also, I will purchase 2 units of MB-D10, and these are the one had a problem last time.

Therefore, please make sure that same thing won't happen again!!
If there is no problem with MB-D10, I will purchase them in bulk again in the future.

If everything goes well with MB-D10, I will purchase MB-D12 as well.

I'm thinking of buying other items in bulk as well.
paul
評価 53
翻訳 / 英語
- 2012/09/16 01:40:45に投稿されました
I understood.

I will trust you.
Please do send the products with quality of being usable.

So, I would like to buy 8 of MB-D11.
Please do not charge one of it.
There is no problem with this product last time.

Next, I would like to buy 2 of MB-D10.
This is the product which had problem last time.

Please do send the products with quality of being usable.
If there is no problem in using MB-D10, I will purchase again with a large number.

If there is no problem in purchasing MB-D10, I will also purchase MB-D12.

I will also purchase other products in great volume.
★★★★☆ 4.0/2
etiemarc
評価 58
翻訳 / 英語
- 2012/09/16 01:44:05に投稿されました
I agree with you.

I trust you.
At first,please send the items which can certainly be useful.

Then,I purchase 8 numbers of MB-D11 at first.
please make one piece into free
This product was no problem last time.
And I purchase 2 numbers of MB-D10.
This item is the one which had a problem last time.

Please surely send the ones which can be useful.
If MB-D10 can be useful,I will purchase these by the bucket.

MB-D12 will be also purchased,if the purchase of MB-D10 goes well.

I am going to get a lot of items but these.
★★★★☆ 4.0/2
kokoro
評価 54
翻訳 / 英語
- 2012/09/16 01:38:56に投稿されました
I understood.

I believe you.
Please send me a product that really works.

Weel, first of all, I think I'll buy 8 MB-D11
Give me one for free, please.
With this product I had no problem before.

Moreover I'd like to buy 2 MB-D10
I had some problem with this product before.

Please make absoulutely sure each product works fine.
If the MB-D10 is fine, I'm going to buy a lot more goods.

If everything will be fine with the purchase of the MB-D10, I'll buy the MB-D12 too.

Apart these ones, I'll buy other goods in large quantity.
★★★★☆ 4.0/1
kokoro
kokoro- 11年以上前
I'm sorry, in the 4th line I've made a typo: it's "well", not "weel".

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。