Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私はTRADE KEYというサイトであなたの事を見つけました。 私は日本の商品を海外へ販売している物です。 日常雑貨からご希望の物は何でも取り揃えること...

この日本語から英語への翻訳依頼は skyblueinq さん sweetnaoken さん 3_yumie7 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

masa1984922による依頼 2012/09/14 08:36:03 閲覧 2145回
残り時間: 終了

私はTRADE KEYというサイトであなたの事を見つけました。

私は日本の商品を海外へ販売している物です。
日常雑貨からご希望の物は何でも取り揃えることができます。
あなたの変わりに商品を買い付けて送付することもできます。

日本の伝統的な商品でも、日常で使うような文房具でも、日本の食べ物でも
何でも買い付けることはできます。

まずは○○さんのご希望を教えてください。
こんな商品が欲しいということです。

一応、私のサイトでも紹介していますが、
数や種類が多数あり紹介しきれていません。

skyblueinq
評価 61
翻訳 / 英語
- 2012/09/14 08:47:36に投稿されました
I found you on the site "TRADE KEY".

I sell products of Japan to people overseas.
I can find products for you such as general merchandise and anything you prefer.
I also can buy products instead of you and send it.

I can buy products, such as Japanese traditional products, general stationaries and Japanese food.

So, Mr.○○,Please tell me your request.
What kind of product do you wish to buy?

I have a site which introduce such products, but there's to many amount and varieties that I can not introduce all of them.


sweetnaoken
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/09/14 08:52:38に投稿されました
I found you on the website called "TRADE KEY".

I sell Japanese products outward.
I can get any products such as commodities to anything you wish.
I can buy products here and ship them for you.

I can get Japanese traditional goods, stationery for everyday use, Japanese foods and more.

First, let me hear from you what kind of Japanese goods you are interested in.

I have too many goods and many different kinds of products on my site so I can't introduce you all here.
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/09/14 09:04:31に投稿されました
I've found you in the site TRADE KEY.
I sell japanese products abroad. I can stock the whole line-up from products for daily life to any item what you want ...
I can also buy up goods and ship them for you.

I can buy any item like japanese traditional items, stationerywriting materials and even japanese foods.

Could you please tell me, first of all, what kind of item you want, or what you would like to purchace?
I put some items to sell on my web page, but there's so many units and types that I can't add all of them.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。