Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 残念ながら、MB-D10 とMB-D12は使用することができませんでした。 こちらは不良品でした。 これらは3個ずつ購入しているので、合計で6個購入して...

この日本語から英語への翻訳依頼は katrina_z さん captainjoel さん rsdje さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 224文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

kariage8049による依頼 2012/09/14 03:29:46 閲覧 1264回
残り時間: 終了

残念ながら、MB-D10 とMB-D12は使用することができませんでした。
こちらは不良品でした。

これらは3個ずつ購入しているので、合計で6個購入しています。

MB-D11は大丈夫でした。

私はMB-D11はあなたから買いたいと思っています。
そこでMB-D11を10個買いますので、6個分無料にしてくれませんか。

私はこれからもあなたから大量に商品を購入していきたいです。
よろしくお願いします。

私はあなたとビジネスパートナーとして長くやっていきたいです。

katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/09/14 03:36:04に投稿されました
Unfortunately, I wasn't able to use the MB-D10 and the MB-D12.
They were defected.

I am buying three of each of them so I am buying a total of six.

The MB-D11 was fine.

I would like to buy the MB-D11 from you.
I will buy ten MB-D11s there so do you think you could do 6 for free?

I would like to purchase large orders from you from now on.
Thank you in advance.

I would like to work together with you as a long-term business partner.
★★★★☆ 4.0/1
captainjoel
評価 51
翻訳 / 英語
- 2012/09/14 03:40:26に投稿されました
Unfortunately, we were unable to use MB-D10 and MB-D12.

These are inferior goods.

I bought three each so that is a total purchase of 6.

I would like to buy MB-D11 from you.
Therefore, I will buy 10 of your MB-D11, so would you give me 6 for free?

Even from now on, I would like to continue purchasing in large quantities from you.

Thank you very much. Your faithfully.

As a business partner of yours I would like to continue for a long time.
captainjoel
captainjoel- 約12年前
申し訳ありませんが、4行目としてこれを加えてください。The MB-D11 was working fine.
rsdje
評価 45
翻訳 / 英語
- 2012/09/14 03:45:19に投稿されました
Unfortunately, I couldnot use the MB-D10 and MB-D12 .
It was defective.

I wanted to buy three pieces of each so in total I purchased six pieces.

MB-D11 was in a good condition.

I want to purchase MB-D11 from you.
I will purchase ten pieces of MB-D11,so wont you give six pieces free .

In the future I would like to purchase products in a bulk from you .
Thanks in advance.

I would like to do a business with you in partnership for a long period.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。