Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Chinese Pinterest Clone Mogujie Raising C Round at Estimated $200 Million Val...

This requests contains 1399 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( yashiro148 , nobula , 3_yumie7 ) and was completed in 2 hours 6 minutes .

Requested by startupdating at 13 Sep 2012 at 21:59 1335 views
Time left: Finished

Chinese Pinterest Clone Mogujie Raising C Round at Estimated $200 Million Valuation

Mogujie, China’s Pinterest + ecommerce referral startup, is reportedly raising series C funding at a projected $200 million valuation. According to TechWeb, the investor who is leading the round is most likely IDG.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Sep 2012 at 22:17
中国のPinterest のクローンサイトMogujie、資本でCラウンドを開始。推定2億ドルの資金調達

中国版Pinterest、かつeコマースのリフェラルスタートアップのMogujieは伝えられるところによると推定価格2億ドルと見込まれる資金を調達してシリーズCのファイナンシングを立ち上げている。TechWebによれば、ラウンドを牽引している出資者はIDGのようだ。
yashiro148
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 13 Sep 2012 at 22:34
中国のPinterestクローンMogujie Cラウンドで推定200万ドルを調達

中国のPinterest + eコマース委託のスタートアップであるMogujieは、シリーズCで推定200万ドルの資金を調達する。TechWebによると、このラウンドを率いる投資企業はおそらくIDGとのことだ。
yashiro148
yashiro148- about 12 years ago
訳文にミスがありました。200万ドルではなく2億ドルでした。申し訳ありません。

This past April, we reported that Mogujie is driving crazy traffic to Taobao, China’s top C2C shopping site. At that time we noted Mogujie had more than 2.2 million daily visitors each month who browse more than 750,000 items on Taobao. Out of that figure, 60,000 items were purchased each day. These numbers were pretty insane, as it was acting as an impressive sales referral machine, earning about $15,900 on ad referral clicks to Taobao at that time.

Now with about four months passed from those self-reported figures, I believe the number should be far greater. Mogujie’s founder and CEO, Chen Ji, posted on Zhihu where he explained more about his model for success:

nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Sep 2012 at 23:50
この4月に私達は、Mogujieが中国の最大C2CショッピングサイトであるTaobaoにとんでもないトラフィックを注ぎ込んでいることを伝えた。当時、Mogujieは毎月、1日に220万件以上のビジター数があり、Taobaoで75万以上の商品を閲覧していると、書いた。その数の中から、1日に6万の商品が購入されていた。これらの数字はかなり驚異的で、優れた委託販売マシンとして機能しながら、当時、Taobaoへの広告のクリック報酬で約15,900ドルの収入を上げていた。

その自己申告の数値から約4か月が経ち、数値は大幅に増えていると、私は思う。Mogujieの設立者兼CEOのChen Ji氏は、Zhihuの記事で彼の成功モデルについてさらに説明している。
3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Sep 2012 at 22:30
昨年4月、Mogujieが中国トップのC2CショッピングサイトTaobaoに驚異的なトラフィックを行なっていることをお伝えした。当時、Mogujieは毎月220万以上のの訪問者を誇り、訪問者は75万点以上の商品をTaobaoで閲覧していると書いた。それを別にして、6万点が日々購入されている。当時はTaobao の広告紹介クリックで15,900 ドル稼ぐ印象的な販売紹介マシーンだったからこの数字は全く正気ではなかった。

この自己報告から4ヶ月たった現在、この数字ははるかに膨らんでいると信じている。Mogujieの設立者でCEOのChen JiはZhihuに投稿し、その中で自らの成功モデルについて説明した。

The main content is the product, and it’s inevitably fragmented, and the debris is isomorphic. Like Twitter, where the whole thing is composed of 140 characters, or Sina Weibo where it’s 140 characters plus a photo, or Pinterest’s fragments of ‘beautiful artifacts’ photos plus a short description plus a URL. And on Mogujie it’s a case of ‘items for a beautiful woman’ plus a photo and a description plus an e-commerce destination.

nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Sep 2012 at 00:05
コンテンツの主要部は製品であり、それは必然的に断片化され、そのかけらは同形ではありますが異なるものです。Twitterの場合、すべての事柄は140の文字から構成されますし、Sina Weiboは140の文字と1枚の写真から、Pinterestの断片は『美しい品』の写真と短い説明とURLから構成されています。そして、Mogujieは、『美しい女性のための商品』と1枚の写真と説明とeコマースサイトへの道筋から構成されているショーケースです。
3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Sep 2012 at 22:48
主な内容は商品で、それは必然的に細かく分かれ、ばらばらになったものはどれも同形だ。
何でも140字で構成されるTwitterや、140字プラス写真で構成されるSina Weibo 、あるいは「美しい人工遺物」の写真の一部と簡単な記述にURLを加えたPinterestのように。Mogujieの場合は、美女と写真と商品説明、それにeコマースの届け先だ。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime