Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Native Japanese ] 2. I see that emails too. But Mr. Zelmer talked about order in our shop at ww...

This requests contains 649 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( yakuok , sweetnaoken ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by nemuriooji at 13 Sep 2012 at 02:34 1039 views
Time left: Finished

2. I see that emails too. But Mr. Zelmer talked about order in our shop at www.rove.de not from orders in amazon.de. We cannot take the tax out of amazon.de orders. And we cannot give discount on amazon orders becouse amazon takes a big commission on all orders. You and Mr. Zelmer talked at cross purposes.

3. We must check this. Please sent us a copy of the invoice and the packinglist directly from your email account, not over amazon.

4. Please send us the picture directly from your email account, not over amazon.

1. I think I have answered this with anwer to issue 1.

2. I don't understand what you mean? Do you have ordered another bird in ebay?

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Sep 2012 at 02:44
2.私もそのEメールを確認しましたが、ゼルマー氏は私共のストア(www.rove.de)でのご注文についてお話しされており、amazon.deのご注文については話されてはいません。私共では、amazon.deでのご注文に係る税金を免除することはできません。また私共では、amazonでのご注文品に対してのディスカウントはご提供できません。amazonが全注文よりかなりの額の手数料を徴収しているから、というのが理由です。お客様とゼルマー氏のお話には食い違いがあるのではないでしょうか。

3.本件に関しましては確認する必要があります。請求書と梱包明細書のコピーを、amazon上ではなくお客様のEメールをご利用の上、私共宛直接お送り頂けますでしょうか?

4.お写真ですが、amazon上ではなくお客様のEメールをご利用の上、私共宛直接お送り頂けますでしょうか?

1.本件は、1つ目の問題の回答として既にご回答差し上げたかと思います。

2.お客様のおっしゃる意味を理解することができませんでした。もう1つ別の鳥をeBay上でご注文されたという解釈でよろしいでしょうか?
nemuriooji likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
yakuok
yakuok- about 12 years ago
ありがとうございました!
sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 13 Sep 2012 at 02:48
2.Eメールも確認いたしました。しかし、Zelmer氏はamazon.deでの注文ではなく、www.rove.de の我々のショップでの注文について語っています。amazon.deのご注文に関しては税金を除くことはできかねます。さらにAmazonのご注文に対しディスカウントをする事もできません。何故なら、Amazonは全ての注文に対し大きな手数料を取るからです。あなたとZelmer氏は言っていることが食い違っています。

3.我々は、これを確認しなければなりません。インボイスと内容明細書のコピーを、Amazonを通さずに、あなたのEメールアカウントから直接送ってください。

4.我々に写真を、Amazonを通さずに、あなたのEメールアカウントから直接送ってください。

1.私は、問題1に対する返答がこれの返答にもなっていると解釈しています。

2.あなたの言っている意味が理解できません。eBayで他の鳥を注文しているのですか?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime