[日本語から英語への翻訳依頼] お忙しいところご返信をありがとうございます。 私が卸売を希望したいものを 下記のリストに記しましたので、ご確認ください。 御社のwebサイトの商品表示...

この日本語から英語への翻訳依頼は estzet さん kogawa さん mikioconyac さん ichi_style1 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/09/12 22:26:51 閲覧 1965回
残り時間: 終了

お忙しいところご返信をありがとうございます。

私が卸売を希望したいものを
下記のリストに記しましたので、ご確認ください。

御社のwebサイトの商品表示値段から、
20%~30%ほど値引きして頂けると幸いに思っております。

毎月10000ドルくらい購入したいと思っております。

銀行振込みのほかに、クレジットカードや、paypalでの支払は
対応できますか?

御社を信頼していない訳ではないのですが、銀行振込みは少し不安です。

御社と末永いビジネスできることを望んでおります。

何卒宜しくお願い致します

estzet
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/09/12 22:41:44に投稿されました
We appreciated to your reply.

I made a list which items that I want to purchase below, would you please confirm it.

I would appreciate if you discount 20-30 percent from the prices on your Web site.

I would purchase items amount of 10000 dollars monthly.

Can you handle a credit card or Paypal other than bank transfer?

I believe your company, but it is a little bit of uneasy.

I hope this will be the beginning of our long-lasting relationship.

Thank you in advance.
★★☆☆☆ 2.4/1
kogawa
評価 54
翻訳 / 英語
- 2012/09/12 22:52:30に投稿されました
Thank you for making time in your busy schedule to reply to me.

Following is the item list that I would like to make wholesale purcahse. Please confirm.

I would appreciate if you could give me 20%-30% discount from the price in the product description on your website.

I would like to spend about $10,000 every month.

Besides bank transfer, do you accept a credit card or paypal for the payment?

It doesn't mean that I don't trust your company, but I am a bit worried about the bank transfer.

I wish having long buisness relationship with you company.

Best regards,
★★★★☆ 4.0/1
mikioconyac
評価 40
翻訳 / 英語
- 2012/09/12 22:41:11に投稿されました
You are busy thank you for your reply.

I would like to wish the wholesale So marked in the list below, please check.

From a merchandise display price of your web site Luckily I and you can discount 20 %~30% more.

I like to buy about 10,000 dollars every month.

Besides the bank transfer, payment by credit card or paypal Do you support?

Is not a translation of don't trust your bank transfer is a bit disturbing.

I hope your company and at the end of business enabling.

sincerely thank you
★★☆☆☆ 2.4/3
mikioconyac
mikioconyac- 12年弱前
御社と末永いビジネスが出来る事を望んでいます。を、下記に代えて下さい。I hope your camany and long relationship business of enabled
ichi_style1
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/09/12 22:41:06に投稿されました
Thank you for giving me a reply at a busy time.

I have listed the products that I would like to wholesale down below, so please confirm them.
If it would be possible to discount the indicated prices on your company's website for about 20 to 30% we would be very happy.

We're thinking about purchasing for about 10000 dollars a month.

Is it also possible to use a credit card or Paypal for payment instead of a bank deposit transfer?
It's not like we don't trust your company, but we personally have bad experiences with bank transfers.

I hope we can continue business with your company for a long time.
Thank you very much.
★★★★☆ 4.0/3

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。