[日本語から英語への翻訳依頼] ・電話会議について 14日もしくは、15日の15時からいかがでしょうか。 日本では早朝にあたります。 時差があるため、この時間を希望します。 また、会議の...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 mikioconyac さん rsdje さん ichi_style1 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 119文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

eirinkanによる依頼 2012/09/12 20:22:42 閲覧 1936回
残り時間: 終了

・電話会議について
14日もしくは、15日の15時からいかがでしょうか。
日本では早朝にあたります。
時差があるため、この時間を希望します。
また、会議の議題を事前にお送りします。

・HR-03の注文について
door to doorで送って下さい。

mikioconyac
評価 40
翻訳 / 英語
- 2012/09/12 20:33:08に投稿されました
14 days or, What from 15:00 on the 15th.
Ataru in the early morning in Japan..
Because of the time difference, this time we would like to.
Also, I will send you in advance of the meeting agenda.

· For information about ordering HR-03
Please send door to door.
★★☆☆☆ 2.4/1
mikioconyac
mikioconyac- 12年弱前
・電話会議についてが抜けていました。
· For conference calls
rsdje
評価 45
翻訳 / 英語
- 2012/09/12 20:28:19に投稿されました
- About a conference call
How is it on 15th or on 14th at 15:00 ?
In Japan, it will be the early morning.
Since there is time difference, I will prefer this time.
Moreover, I will send the subject for discussion of a meeting in advance.
- About the HR-03 order , please send it by door to door.
ichi_style1
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/09/12 20:31:01に投稿されました
*Regarding the phone conference.
I was wondering if on the 14th, or otherwise on the 15h from 3 PM would be alright?
That would be early morning in Japan.
Due to the time difference, we're hoping we can do it at this time.
Also, we've already sent the meeting's agenda earlier.

*Regarding the order of the HR-03
Please send it with the door to door method.

クライアント

備考

door to doorというのは配送の種類を指しています。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。