・電話会議について
14日もしくは、15日の15時からいかがでしょうか。
日本では早朝にあたります。
時差があるため、この時間を希望します。
また、会議の議題を事前にお送りします。
・HR-03の注文について
door to doorで送って下さい。
翻訳 / 英語
- 2012/09/12 20:33:08に投稿されました
14 days or, What from 15:00 on the 15th.
Ataru in the early morning in Japan..
Because of the time difference, this time we would like to.
Also, I will send you in advance of the meeting agenda.
· For information about ordering HR-03
Please send door to door.
Ataru in the early morning in Japan..
Because of the time difference, this time we would like to.
Also, I will send you in advance of the meeting agenda.
· For information about ordering HR-03
Please send door to door.
★★☆☆☆ 2.4/1
翻訳 / 英語
- 2012/09/12 20:28:19に投稿されました
- About a conference call
How is it on 15th or on 14th at 15:00 ?
In Japan, it will be the early morning.
Since there is time difference, I will prefer this time.
Moreover, I will send the subject for discussion of a meeting in advance.
- About the HR-03 order , please send it by door to door.
How is it on 15th or on 14th at 15:00 ?
In Japan, it will be the early morning.
Since there is time difference, I will prefer this time.
Moreover, I will send the subject for discussion of a meeting in advance.
- About the HR-03 order , please send it by door to door.
翻訳 / 英語
- 2012/09/12 20:31:01に投稿されました
*Regarding the phone conference.
I was wondering if on the 14th, or otherwise on the 15h from 3 PM would be alright?
That would be early morning in Japan.
Due to the time difference, we're hoping we can do it at this time.
Also, we've already sent the meeting's agenda earlier.
*Regarding the order of the HR-03
Please send it with the door to door method.
I was wondering if on the 14th, or otherwise on the 15h from 3 PM would be alright?
That would be early morning in Japan.
Due to the time difference, we're hoping we can do it at this time.
Also, we've already sent the meeting's agenda earlier.
*Regarding the order of the HR-03
Please send it with the door to door method.
・電話会議についてが抜けていました。
· For conference calls