Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Shane-I say it every time we come back to Japan, because it is true every ti...

This requests contains 886 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( ichi_09 , onigirisamurai ) and was completed in 11 hours 43 minutes .

Requested by naokey at 16 Jun 2010 at 21:47 1816 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Shane-I say it every time we come back to Japan, because it is true every
time: I love Japan and this was the best tour ever. The fans keep topping
themselves and growing and it just feels amazing to be part of this Kick
Rock family. It's impossible to say it exactly in words but the feeling that
I get when I'm singing words that I feel so strongly about and playing music that moves me so much to people who respect it and appreciate it just as much as we do is the greatest feeling in the world.

onigirisamurai
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jun 2010 at 22:39
シェーンへ、
私は日本が好きだ、そしてこのツアーは今までで最高だった。私はいつも日本に帰ってきた時こう口にする。ファンは常に成長していてこのKick Rockファミリーの一員になることをとても喜んでいる。言葉で表すのは難しいが歌を歌っている時のような、音楽を演奏している時のような気持ちは世界で一番素晴らしいものだ。
ichi_09
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jun 2010 at 23:01
シェーン:日本に来るたびに言うんだけど、毎回本当のことだからなんだけど、日本が大好きだし今回が過去最高のツアー。ファンの水準は毎回上がってるし、Kick
Rock ファミリーの一員になるのはとにかくすばらしいんだ。言葉でうまく言い表すなんてできないけど、感情が入ってしまう言葉を歌って、心の底から揺さぶられる音楽を、僕らと同じくらいそれをリスペクトして喜んでくれる人の前で演奏しているときに僕が感じる気持ちは世界最高だよ。
[deleted user]
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jun 2010 at 09:30
シェーン:毎回日本に来てるって言うのは、ほんとに毎回来てるからだよ。日本が好きだし、今までで最高のツアーだったんだ。ファンたちはいつも最高だし、成長してるし、Kick Rockの一員であることが信じられないって感じてる。うまく言葉にできないけど、歌っているときに感じるのはそれが心強いってことで、僕の音楽を尊敬してくれてるみんなに僕を突き動かす音楽を演奏して、僕らがしてることが世界で最高の気分だって感謝してるよ。
Original Text / English Copy

The fans are respectful and excited and not jaded and it's the best place to play a show. We played a few different new songs every night and the kids responded so well and were so excited to hear them and it was such an awesome feeling to know that our hard work really means something! Thank you so much to everyone who came and we'll be back soon with a new record!! We love you all!

onigirisamurai
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jun 2010 at 22:59
ファン達は礼儀正しく、それでいて興奮していたが疲れきっていたことはなかった。ここはショーを見せるのに最適な場所だ。僕達は毎夜違った曲を弾いて子供達はとても嬉しそうにしていた。彼らの声を聞くのはとても楽しみで僕達の努力が報われたのは嬉しかった。来てくれた人たちには本当に感謝したい、そしてまた新しいレコードを伴って戻ってくるよ!みんな、愛してる!!
ichi_09
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jun 2010 at 23:09
ファンのみんなは礼儀正しいし盛り上がってて退屈そうな感じはないし、ここはライブをやるには最高の場所だね。毎晩違う新しい曲を何曲かやったんだけど、みんなレスポンスよく盛り上がってくれたし、僕らの苦労はちゃんと意味があるってわかるのは本当に最高の気分だよ!来てくれたみんな、本当にありがとう。またすぐに新譜を引っさげて戻って来るよ!みんな最高!
[deleted user]
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jun 2010 at 00:53
ファンのみんなは礼儀正しく、興奮してて、それに疲れきってなんかいなかった。ショーをするのに最高のところだったよ。毎晩ちょっと違う新しい曲を弾いたんだ。子供達はよい反応を見せてくれたし、曲を聞いて喜んでくれたよ。自分たちが頑張ったことは意味があることだって気付かされて、最高の気分だった!来てくれたみんな、本当にありがとう。新しい曲もってまたすぐに帰ってくるよ!!みんな愛してる!!

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime