Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Shane-I say it every time we come back to Japan, because it is true every ti...

This requests contains 886 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( ichi_09 , onigirisamurai ) and was completed in 11 hours 43 minutes .

Requested by naokey at 16 Jun 2010 at 21:47 1809 views
Time left: Finished

Shane-I say it every time we come back to Japan, because it is true every
time: I love Japan and this was the best tour ever. The fans keep topping
themselves and growing and it just feels amazing to be part of this Kick
Rock family. It's impossible to say it exactly in words but the feeling that
I get when I'm singing words that I feel so strongly about and playing music that moves me so much to people who respect it and appreciate it just as much as we do is the greatest feeling in the world.

シェーン:日本に来るたびに言うんだけど、毎回本当のことだからなんだけど、日本が大好きだし今回が過去最高のツアー。ファンの水準は毎回上がってるし、Kick
Rock ファミリーの一員になるのはとにかくすばらしいんだ。言葉でうまく言い表すなんてできないけど、感情が入ってしまう言葉を歌って、心の底から揺さぶられる音楽を、僕らと同じくらいそれをリスペクトして喜んでくれる人の前で演奏しているときに僕が感じる気持ちは世界最高だよ。

The fans are respectful and excited and not jaded and it's the best place to play a show. We played a few different new songs every night and the kids responded so well and were so excited to hear them and it was such an awesome feeling to know that our hard work really means something! Thank you so much to everyone who came and we'll be back soon with a new record!! We love you all!

ファンのみんなは礼儀正しいし盛り上がってて退屈そうな感じはないし、ここはライブをやるには最高の場所だね。毎晩違う新しい曲を何曲かやったんだけど、みんなレスポンスよく盛り上がってくれたし、僕らの苦労はちゃんと意味があるってわかるのは本当に最高の気分だよ!来てくれたみんな、本当にありがとう。またすぐに新譜を引っさげて戻って来るよ!みんな最高!

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime