Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] George - Everything about the tour this year was perfect. The shows, the DJ ...

This requests contains 1323 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( tyro , ichi_09 , gafieira , onigirisamurai ) and was completed in 4 hours 40 minutes .

Requested by naokey at 16 Jun 2010 at 21:42 2613 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

George - Everything about the tour this year was perfect. The shows, the DJ
events, the Acoustic sideshows, the in-store shows, bowling with fans, the
sightseeing at Nara, all of it was awesome! We tried to make the most of
every day and we definitely achieved that. We're so glad for all the fans
who came and supported and made this whole thing possible!

onigirisamurai
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jun 2010 at 23:14
ジョージ-
このツアーは完璧だった。ショー、DJイベント、アコースティックサイドショー、店内ショー、ファン達とのボウリング、奈良の観光、全て素晴らしかった!僕らはできるだけ全てに参加するようにした。来てくれたファン達、このイベントをするためにサポートしてくれた人たちには感謝の気持ちでいっぱいだ!
gafieira
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jun 2010 at 21:52
ジョージは - 今年のツアーは全部完璧だった。 ショー、DJイベント、音響、店内ショー、ファンとのボーリング、奈良観光、全部最高だった! 俺たちは毎日頑張ったし、絶対やってやったと思うよ。 俺たちはファンの皆が来てくれて、サポートしてくれて、そしてこれら全部が可能にしてくれたことがすごく嬉しい!
ichi_09
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jun 2010 at 22:34
ジョージ:今年のツアーは何もかも完璧だった。ライブもDJイベントもアコースティックライブもインストアライブも、ファンのみんなとのボウリングも、奈良観光も、全部が最高だったよ!毎日精一杯やろうとしたし、確実にそれができたと思う。来てくれた人、応援してくれた人、今回のことを実現させてくれたファンのみんなのことを嬉しく思ってるよ!
Original Text / English Copy

My favorite part was the acoustic side show in Kichijoji where we played acoustic full band and I was hoisted up during "I Believe I Can Fly" and literally flown around the room. It was the best night of my life! Beyond The Blue is the best tour in existence!

onigirisamurai
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jun 2010 at 23:16
僕のお気に入りだったのはみんなでアコースティックバンドをやった吉祥寺でのアコースティックショーだ。僕はI Believe I Can Flyの演奏中宙に持ち上げられて部屋中を飛び回った。あの夜は今までで一番楽しかった!Beyond The Blueは史上最高のツアーだ!
ichi_09
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jun 2010 at 22:40
一番気に入ってるのは吉祥寺でのアコースティックライブ、アコースティックのフルバンドで演奏して、「I Believe I Can Fly」の途中でつり上げられて文字通り場内を飛び回ったとき。人生最高の夜だったよ!Beyond The Blue は今あるツアーの中で一番!
[deleted user]
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jun 2010 at 00:42
最高にベストだったのは、吉祥寺でのアコースティックなショーだった。そのステージでは、バンド全体でアコースティックな演奏をした。"I Believe I Can Fly"の途中で、気分が高まって、実際部屋中を飛び回ったよ。人生の中で、最高な夜だった!Beyond The Blueは今までで最高のツアーだ!
Original Text / English Copy

Brendan - The Beyond The Blue Tour 2010 was absolutely amazing! We couldn't have asked for a better tour, better bands, better fans and a better label (Kick Rock Invasion - best record label in the world) to bring us over.
Every show was unforgettable and made us all realize why we love to play
music so much. There's no better feeling than a packed room of people across the world sharing the same sentiments and feelings and singing the same lyrics right along with you.

onigirisamurai
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jun 2010 at 23:18
Brendan-
The Beyond The Blue Tour 2010は素晴らしかった!これ以上のツアー、バンド、ファン、そしてレーベル(Kick Rock Invasionは世界で一番のレーベルだ)は望めなかっただろう。全てのショーは忘れることができないほど良くて僕らが何故音楽を演奏するのが好きなのかを再認識させてくれた。世界中の人々が楽しい一時を共に過ごせた時の気持ちといったらもうこの世で最高のものだった。
ichi_09
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jun 2010 at 22:49
ブレンダン: The Beyond The Blue Tour 2010 は実にすごかった!これ以上のツアーもバンドもファンもないよ。 僕らを招んでくれたレーベルも(Kick Rock Invasion は世界一のレーベル) 。
どのライブも忘れられないし、僕らみんなに音楽をやる楽しさを再認識させてくれた。世界中の人が会場がいっぱいに集まって、同じ気持ちや情熱を共有したり、一緒に同じ歌詞を歌ったりするほど素敵なことってないね。
tyro
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jun 2010 at 02:21
ブレンダン:BEYOND[THE]BLUE TOUR 2010はまあほんとに、すごかったよ! こんなにいいツアー、いいバンド、いい観客、いいレーベル(Kick Rock Invasionだよ、世界最高のレーベルだよね)がせいぞろいじゃ、うちとしても望外、来ないわけにいかないじゃない。

どの公演も忘れられないものだった。ぼくらがなんでこんなに音楽をやるのが好きなのかよくわかったよ。世界中で、人間がすしづめになりながらぼくらといっしょになって同じ思い、気持ちを共有し、同じ歌を歌ってくれる、これ以上ぐっとくることはない。
Original Text / English Copy

Every time we come back it gets better and better and it's exciting to see people returning and seeing brand new faces who are just getting into the music. We love Japan and B[T]B is the best and only way to come and experience it!

onigirisamurai
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jun 2010 at 23:20
僕らが帰って来るたびにこれは素晴らしくなっていて新しい人たちや前に来た人たちを見るのはたまらなく楽しい。僕らは日本が大好きだ、そしてBTBは日本の素晴らしさを体験するための最高の方法だろう!
ichi_09
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jun 2010 at 22:52
やるたびにどんどん良くなっていくし、また来た人を見るのも、音楽にはまったばかりの新顔を見るのもエキサイティング。日本大好き、B[T]B はそれを体感できる唯一で最高の機会だよ!
[deleted user]
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jun 2010 at 00:35
毎回ここに戻ってくる度にステージがより良いものになっています。ファンのみなさんにまた会えたり、その音楽に熱中しだして初めて来てくれたファンのみなさんの顔をみたりすることは、大変エキサイティングです。日本を愛しています。そして、B[T]Bは日本に来てそのエキサイティングな体験が出来る唯一のツアーです!

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime