Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] The initial 1979 nationally financed proposal to build directly on th reef wa...

This requests contains 446 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( ichi_09 , akabane , zhizi ) and was completed in 0 hours 52 minutes .

Requested by yamahagey at 16 Jun 2010 at 10:38 1937 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

The initial 1979 nationally financed proposal to build directly on th reef was opposed by local residents; the debate later attracted wider attracted wider sttention, and th International Union for Conservation of Nature and Nature Resources attempted to have the reef listed as a World Heritage Site. The airport project stalled, only to be recently restarted in the changed political climate and with the proposal of an alternate site on land.

akabane
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jun 2010 at 11:17
1979年に、国際的な資金調達による、礁上に直接建設する提案は、地元住民により反対された。その後の議論が広い注目を浴び、自然と自然環境を守る国際連合が、礁の世界遺産として登録されるように働きかけた。空港プロジェクトは中断し、再開したのはつい最近のことである。この背景には、政治情勢の変化と、島内の代替地の提案がある。
ichi_09
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jun 2010 at 11:23
国家予算を使ってサンゴ礁の真上に(空港を)建設するという1979年の最初の案は、現地の住民たちから反対が起きた。その後の議論はより広い関心を呼び、国際自然保護連合はこのサンゴ礁を世界遺産に登録しようとした。空港計画は頓挫し、近年の政治情勢の変化を受けて、島の代替地に建設する案として再始動することとなった。

(訳注:「on th reef」は「on the reef」の、「th International〜」は「the International〜」の、「sttention」は「attention」のタイプミスと思われます。また、セミコロンの後に重複すると思われる部分があるますので省いて訳しています。)
yamahagey
yamahagey- over 14 years ago
今回タイプミスが多くて、申し訳ありませんでした。ありがとうございました。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jun 2010 at 11:31
1979年の国が援助し珊瑚礁の上に空港を建設するといういう案は地元住民に却下された。この議論は後にさらに広まり多くの人から注目され、国際自然保護連合は珊瑚を世界遺産として登録しようとした。空港建設は中断されが、最近になって、政治的環境の変化や陸上に建設するという提案により、空港建設は再開された。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime