[Translation from English to Japanese ] Hello! I Think € 65,00 for each cutlery is very cheap, the other € 60,00 is f...

This requests contains 445 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , goura ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by tomohiko at 12 Sep 2012 at 01:07 751 views
Time left: Finished

Hello!
I Think € 65,00 for each cutlery is very cheap, the other € 60,00 is for packing and sending to Japan. You know postage is very expensive. But I can make you an offer: If you pay for example for two I will send you three or four and you have to pay again for them and the next when you sold the cutlery you already got. So don't need much money at once. Is there a problem with custom? Do you have to pay taxes?

With greetings Erika Zarrabi

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Sep 2012 at 01:17
こんにちは!
食器1個あたり65.00ユーロはとても安いと思います。もう1つの60.00ユーロは日本への梱包・送料です。送料がとても高いのはあなたもご存知ですよね。でも私は次のようにご提案することができます:たとえばあなたが2個運支払ったら、私は3個か4個を送ります。そしてあなたが既に持っている食器を販売したときにその代金を払います。そうすれば一度に多額のお金が必要ないでしょう。税関で何か問題がありますか?あなたは税金を支払う必要がありますか?

Erika Zarrabiより
goura
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 12 Sep 2012 at 01:17
こんにちは!
カトラリーひとつにつき65ユーロはとても安いと思います。残りの60ユーロは梱包と日本への送料にかかる費用です。では、こんな提案はいかがでしょうか。
もしたとえばあなたが2個注文したら、私は3つか4つを送ります。3つ目と4つ目のカトラリーが売れたら支払いをしてください。一回あたりの支払いを少なくするというわけです。税関で問題になりますでしょうか?税金を支払う必要が生じますか?

エリカ・ザラービより
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime