[Translation from Japanese to English ] I appreciate you remember my contact. Thank you for using the wonderful cl...

This requests contains 225 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( diego , yashiro148 , lalas521 ) and was completed in 1 hour 19 minutes .

Requested by rockey at 11 Sep 2012 at 09:00 1320 views
Time left: Finished

私の連絡先を覚えておいてくれてありがとうございます。

すばらしい時計を愛用いただき、ありがとうございます。

症状としましては電源は入っているにもかかわらず、時間が合わないという状況ですか?

この時計の電池の寿命は約5年となり寿命が来たことは考えにくいです。

また、一度でもフル充電時ができますと約10ヶ月は可動が可能です。

一度フル充電をされることをオススメいたします。こちらの英文マニュアルをご覧いただき、さらにサポートが必要でしたらいつでもご連絡ください。

diego
Rating 48
Translation / English
- Posted at 11 Sep 2012 at 09:23
I appreciate you remember my contact.

Thank you for using the wonderful clock.

You mean the problem is even if it is on, the time adjustment does not work?

The battery of the clock will last about 5 years,so it is not likely it came to the life of it.

If you charge it full,it will last about 10 months.
I suggest you charge it full once.Check this English manual,and if you need further support,feel free to contact me.

yashiro148
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Sep 2012 at 10:19
Thank you for remembering my contact.

I appreciate your using a splendid watch.

The symptom is that it isn't accuate though the power is on, isn't it?

This watch's battery life is around 5 years, so I wouldn't think it has been dead.

And, once it get fully charged, it will work for around 10 months.

I recommend you to fully charge it. Please read this English manual, and if you need our support, let us know at anytime.
lalas521
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Sep 2012 at 10:24
Thank you for remembering my contact.
Thank you for using that splendid watch.

Was the problem that even the battery was working, the time was not accurate?
I don't think that it was a problem of the battery of this watch because it usually will last for 5 years.
Moreover, it will run more that 10 months once it was fully charged.

I recommend you to fully charge the watch again. Please refer to the English manual here and if you need any other support, please feel free to contact us.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime