[Translation from Japanese to English ] I haven't heard back from you but what has happened with the bezel you forgot...

This requests contains 118 characters and is related to the following tags: "Business" "Email" . It has been translated 2 times by the following translators : ( diego , katrina_z , 3_yumie7 , julia ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by table at 11 Sep 2012 at 08:08 2428 views
Time left: Finished

連絡を頂けませんが同梱し忘れたベゼルの件はどうなったのですか?
私が支払いをしたのは6月4日です。
支払いをしてからすでに3ヶ月以上が過ぎているのに届かないのはひど過ぎます。
至急発送をするか、ベゼル分の代金として150ドル返金をして下さい。

katrina_z
Rating 68
Native
Translation / English
- Posted at 11 Sep 2012 at 08:21
I haven't heard back from you but what has happened with the bezel you forgot to include with my package?
I paid on June 4th.
It's quite frustrating that over three months have passed since I've paid and it still has yet to arrive.
Either send it to me ASAP or give me a refund for $150, the cost of the bezel part.
diego
Rating 48
Translation / English
- Posted at 11 Sep 2012 at 08:14
I have no contact about the bezel you forgot to pack from you.
What happened?
I paid on 4th June.
I has been since three months,and I still do not get it.
This is terrible.
You should ship it ASAP or return 150 dollars as the payment I paid for.
julia
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Sep 2012 at 08:35
I would like to ask about BEZEL which you've forgotten to be enclosed.
I have not received any information yet.

I paid for this order on June 4th.
It's been more than 3 months since I've made the payment. It's awful that I still have not get it.
Please send the item I orederd or refund $150 for BEZEL.
3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Sep 2012 at 08:32
I have not received your reply, but what has become of the matter of bezel which you forgot to enclose?
I completed my paymento on 4th June.
It's too awful that it hasn't reached yet having passed more than three months.
Please ship it immediately ! If not, refund me150 dollars as a charge of bezel.

Client

Additional info

購入した商品のパーツの一部が届かないので催促のメールです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime