[Translation from Japanese to English ] Hello. Thank you for your reply. Regarding account P4933, the request to ...

This requests contains 237 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetnaoken , cuavsfan , captainjoel ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by gettheglory at 11 Sep 2012 at 01:05 832 views
Time left: Finished

こんにちは。

返信ありがとうございます。
P4933、このアカウントに関しては、既に削除依頼をしていたので、残っていないと思っていました。
下記のような文章をあなたに送信したのが最後です。
もしまだP4933のアカウントが有効になっているのなら、今後このような混乱が無いように、完全に削除願います。
私はクレジットカードの関係で、新しいアカウントを使わせてもらってます。
問題の商品は、とても急いでおりますので、出来るだけ早く出荷依頼が出来るように、処理の方、よろしくお願いいたします。

cuavsfan
Rating 67
Native
Translation / English
- Posted at 11 Sep 2012 at 01:11
Hello.

Thank you for your reply.
Regarding account P4933, the request to delete it was already made, so I believe it no longer exists.
The following will be the final message we will send you.
If account P4933 still exists, in order to prevent confusion like this please delete it entirely.
I am using a new account via my credit card.
The items in questions are urgently needed, so please have them sent as quickly as possible.
★★★★☆ 4.0/1
captainjoel
Rating 51
Translation / English
- Posted at 11 Sep 2012 at 01:18
Hello

Thank you for the response.
P4933, regarding this account, As the removal request was already made, I was under the impression it no longer exists.

Lastly I send a message like below to you.

If account number P4933 is still working, this time to avoid problems, please completely delete it.

As I have a new credit card I am using a new account.

I am very grateful to person dealing with this issue to enable me to fulfill my shipping requests, regarding the items with problems.
sweetnaoken
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Sep 2012 at 01:17
Thank you for your response.
I have already requested for the cancellation before; therefore, I didn't know the account of P4933 is still there.
The content like a following is the last time when I sent you.
If my account of P4933 is still valid, please make sure that you cancel it this time, so this kind of problem will never occur.
Now I use a new account because of my credit card.
I need the item immediately, so I would appreciate if you make sure to be able to ship it ASAP.
Thank you in advance.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime