[Translation from Japanese to English ] Thank you for your reply. We am very glad that you gave us permission to pub...

This requests contains 130 characters and is related to the following tags: "Email" . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , 3_yumie7 , ichi_style1 , y_y_jean ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by shikakuemi at 10 Sep 2012 at 21:42 2807 views
Time left: Finished

返信ありがとうございます。
トムさんの写真を本に掲載することを許していただけて、たいへん嬉しいです。
使用料をお支払いいたします。振込先を記載した請求書を、山本株式会社宛に、お送りいただけますでしょうか?
本は10月中に、お手元にお届けします。
ありがとうございます。

gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Sep 2012 at 21:52
Thank you for your reply.
We am very glad that you gave us permission to publish Mr. Tom's photos in the book.
We will pay you the royalty. Can you please send an invoice describing the receiver's bank account to Yamamoto Kabushiki Kaisha?
We will deliver you the book in October.
Thank you very much.
shikakuemi likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
y_y_jean
Rating 57
Translation / English
- Posted at 10 Sep 2012 at 21:51
Thank you for your reply.
I am so thrilled being allowed to insert Mr. Tom's pictures in the book.
I would like to pay the usage fee, so please send the requisition with the bank account specified on it, to Yamamoto Ltd,.
I would send the book on October.
Thank you.
★★★★☆ 4.0/1
3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Sep 2012 at 22:01
Thank you for your reply.

I'm very happy that you would let me use the photographe of Tom in the book.
I will pay for the use. Could you please send an invoice with your billing information to Yamamoto Co.,Ltd?
The book will be in your hand by October.

I greatly appreciate your kindness.

shikakuemi likes this translation
ichi_style1
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Sep 2012 at 21:54
Thank you for your reply.
I'm extremely happy that you approved for Tom's picture to be placed in the book.
I will pay for the usage fees. Is it okay if I send the invoice with the payee on it to the Yamamoto company?
The book will be available around the middle of October.
Thank you very much.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime