[日本語からフランス語への翻訳依頼] こんにちは。私は日本時間で8月19日に商品代金を支払いましたが、商品はまだ届いていません。商品の発送日と荷物の追跡番号を知らせてください。どうぞよろしくお...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は amite さん japanesenglishfrench さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 83文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 51分 です。

nobuによる依頼 2012/09/10 13:42:35 閲覧 3900回
残り時間: 終了

こんにちは。私は日本時間で8月19日に商品代金を支払いましたが、商品はまだ届いていません。商品の発送日と荷物の追跡番号を知らせてください。どうぞよろしくお願いします。

japanesenglishfrench
評価 58
翻訳 / フランス語
- 2012/09/10 19:33:15に投稿されました
Hello. I have already paid the price of the merchandise on August 19, Japan time, but the merchandise has not yet arrived. Please let me know the merchandise's tracking number, as well as the date of shipment. Thank you in advance.
★★☆☆☆ 2.4/1
japanesenglishfrench
japanesenglishfrench- 約12年前
言語を間違えました。訂正後は、こちらの方です。→ Bonjour. J'ai déjà effectué le paiement du prix de la marchandise le Août 19, heure du Japon. Et pourtant, la marchandise n'a pas encore été livrée. J'aimerais que vous me donniez le numéro de suivi de la marchandise, ainsi que la date d'expédition.
amite
評価 53
翻訳 / フランス語
- 2012/09/10 14:16:44に投稿されました
Bonjour. J'ai dèjá payé l'article le19 août à l'heure japonaise, mais je n’ai pas encore reçu cette article. Pourriez-vous me confirmer la date d'expédition de l’article et le numéro de l’expédition. Salutations.

クライアント

備考

荷物の追跡番号(トラッキングナンバー)は、フランスの方に分かりやすい言葉でお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。