Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] It is difficult for me to understand that the following capability suffices a...

This requests contains 223 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( gloria ) and was completed in 1 hour 29 minutes .

Requested by e_170524n at 10 Sep 2012 at 03:40 776 views
Time left: Finished

以下の能力でファーストステップのテストフレームとしては十分であることは私には理解しがたい。また、本論文ではテストベンチについての記述が少なく思います。
図8はデータをどのように見れば良いかわかりにくく工夫が必要だと感じます。ま、評価結果に対する考察も不十分ではないかと思います。
まとめでは、次の段階での研究については言及されているがこの研究の最終的な展望については言及されておらず曖昧な印象を受けます。

研究内容としては非常に興味深い内容に思います。

gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Sep 2012 at 05:09
It is difficult for me to understand that the following capability suffices as the test frame for the first step. Additionally, it seems to me that the description about the test bench is insufficient in this paper.
With Figure 8, it is difficult to understand how to see the data, so I think that some twists should be added. Also it seems to me that the speculation over the evaluation result is insufficient.
In total, this paper refers to the study to be done in the next step but it does not refer to the final prospect of this study, therefore giving me an imperfect impression.

But the study itself is very interesting, it is surely worth studying.
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Sep 2012 at 04:09
It's hard to understand a certain thing for me,as a test frame of a first step, it comes out enough by the following capability.And in this paper, the description about a test bench thinks that it is few.
Fig8 should just look at data how and thinks that it is unclear and a device is required.
Well,that the consideration of evaluation result also looks like being insufficient.
In a conclusion, although reference is made about research in the following stage, reference is not made about the final view of this research, but an ambiguous impression is received.
I think by the contents details of research are very interested.
★★☆☆☆ 2.4/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime