Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I have ever bought more than 1,000 items on ebay, but I, as a buyer, have nev...

This requests contains 237 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , ichi_style1 ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by nissy at 09 Sep 2012 at 19:49 1218 views
Time left: Finished

ebayで1000個以上のアイテムを購入し支払いをしましたが、Paypal手数料を買い手である私が負担した事は1度もありません。また手数料を支払う気もありません。Paypalで送金する時に手数料は掛かりませんが、受け取る方は、手数料が引かれた額を受け取るのですか?またその手数料を後から私に請求するのですか?Ebayで海外の相手と取引する=イコールPaypalを利用すると言う事です。手数料を求めるなら落札前にその事を伝えるべきです。残念ながら今回の取引をキャンセルします。

gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Sep 2012 at 20:06
I have ever bought more than 1,000 items on ebay, but I, as a buyer, have never paid Paypal commission fee, and I will not pay it. When remitting via Paypal the payer do not pay the commission, but do you mean that the receiver will receive deducted amount? And are you going to bill that commission to me? Doing transaction on Ebay with foreign traders means using Paypal. If you wanted to charge a commission, you should have informed of it before the bid was won. Unfortunately, I cancel this transaction.
ichi_style1
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Sep 2012 at 20:09
I have purchased and payed for over a thousand items on eBay, but I have never encountered that the buyer had to pay the Paypal handling charge. I also don't feel inclined to pay for it again. If a money transfer through Paypal doesn't charge any handling charge, does it mean that the person who receives the pay gets the money minus the handling charge? And therefore has to request me to pay the handling charge afterwards? If you do business with someone overseas, you both equally use Paypal. If there are any handling charges necessary, that should be said so before the bid is accepted. I think it's a real shame, but I will be cancelling the current transaction.
★★☆☆☆ 2.4/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime