Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] フラッシュマーケティング、VIPセール 17.Vipshop VIPShopは割り引き販売とフラッシュマーケティングに焦点を合わせる。このネッ...

この英語から日本語への翻訳依頼は kenny2030 さん 3_yumie7 さん t76tidb684 さん kogawa さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1657文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 37時間 4分 です。

startupdatingによる依頼 2012/09/09 15:08:58 閲覧 1342回
残り時間: 終了

Flash/VIP Sales

17. Vipshop

VIPShop focuses on discounts and flash sales. The online retailer partners with over 1,000 brands to bring certain amounts of items at a lower price for consumers. The site mainly covers clothing and electronics. It was one of very few Chinese tech stocks to list in the US this year.

18. FClub

FClub operates on the same model as VIPShop. It got $30 million in funding very recently and might well follow VIPShop along the IPO route. The site was launched in 2009, and it sells mainly mid-range clothing and accessories, as well as some luxury items. The site has partnerships with over 1,500 brands to buy up items and re-sell them to members within a period of five days.

kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/09/10 07:55:30に投稿されました
フラッシュマーケティング、VIPセール

17.Vipshop

VIPShopは割り引き販売とフラッシュマーケティングに焦点を合わせる。このネット通販業者は消費者向けに、商品の種類をある程度とりそろえ、安値で提供するために1000以上のブランドと提携する。同サイトでは主に衣料品と家電用品を取り扱う。同社の株式は今年、米国市場で取引された極めて少数の中国ハイテク株のうちのひとつであった。

18.FClub

FClubはVIPShopと同じモデルの事業を行っている。ごく最近、3000万ドルの資金調達を行っており、これからIPOを目指してVIPShopを追いかける可能性が高い。同サイトは2009年にサービスを開始、主にミドルクラスの衣料品とアクセサリー、そして若干の高級品をも販売する。同サイトは1500以上のブランドで提携して、商品を買い上げ、そして5日間と期限を区切ってメンバーに再販売する。
t76tidb684
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/09/09 18:50:58に投稿されました
Flash/VIP Sales

17. Vipshop

VIPShopはディスカウントやフラッシュセールに注目したサイトである。このインターネット・ショッピング業者は顧客へより安い価格で、ある一定数以上の商品を提供するために、1000を超えるブランドと提携している。VIPShopは主に服飾と電化製品を取り揃えており、今年アメリカ市場に上場している数少ないハイテク株の一つである。

18. FClub

FClubはVIPShopと同じマーケティングモデルで操業している。つい最近300万ドルの投資を受け、IPO(新規上場株)ルートを通してVIPShopの後を追うかもしれない。このサイトは2009年に設立され、ラクジュアリー商品に加え、主にミッドレンジの服飾やアクセサリーを取り揃えている。商品を買い占めて会員メンバーに5年の期間以内に再販するために、1500以上のブランドと提携を結んでいる。

“Referral” Commerce

19. Meilishuo, Mogujie

These are the sites that drive traffic to other sites, mainly to Taobao.com. Mogujie and Meilishuo are more than just Pinterest clones. They are e-commerce referral startups that function as aggregators of different products listed on other e-commerce sites. Online shoppers will select and pick the items they want, perhaps led there by someone sharing an item via social media, and they will be redirected to the product’s original site for payment. According to Mogujie’s own stats in April this year, the site attracts 2.2 million visitors each day who browse 750,000 items on Taobao every day, and end up buying 60,000 of those.

kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/09/10 07:57:57に投稿されました
レコメンド・コマース

19.Meilishuo、Mogujie

MogujieとMeilishuoは他のサイト、主にTaobao.comへのトラフィックを増加させるためのサイトだが、この2つのサイトは単なるPinterestのクローン以上の存在である。他のネット通販サイトで取り扱われている様々な商品のアグリゲータとしての役割を果たすネット通販「紹介」スタートアップなのだ。オンラインの買い物客は、おそらくソーシャルメディアにおいて商品についての情報をシェアした誰かによってサイトへと誘導され、欲しい商品を選択することになる。買い物客は決済時に、商品のオリジナルサイトへとリダイレクトされる。Mogujie自身がまとめた今年4月の統計によると、同サイトには毎日220万人が訪れ、Taobao上の75万に及ぶ品目をチェックして、そのうち6万が実際に購入にまで至るとのことである。
kenny2030
kenny2030- 約12年前
大変申し訳ありません、訳に間違いがありました。お手数ですが訂正をお願いいたします。
(誤)レコメンド・コマース
(正)「リファラル」コマース
3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/09/11 07:34:28に投稿されました
リフェラル(紹介)コマース

19 Meilishuo, Mogujie
これは他のサイト、主としてTaobao.comへのアクセスを誘導するサイトだ。Mogujie やMeilishuo には単なるPinterest のクローンサイト以上のものがある。こららのサイトは他のeコマースのサイトに表示してある様々な商品のアグリゲーターとしての機能を持つeコマースのリフェラル・スタートアップだ。オンラインショッパーは、おそらくはソーシャルメディアを通して誰かと商品を共有することによって、このサイトに誘導され、欲しい商品を選んで購入し、支払いをするために商品のオリジナルサイトに再誘導される。Mogujie自身が行なった今年4月の統計によると、同サイトは1日に220万の訪問者を魅了し、日々Taobao の75万点の商品を閲覧し、エンドアップユーザーがその中の6万点を購入しているのだ。

20. eTao

eTao is a prices comparison site owned by Alibaba. The site aims to help consumer compare price and eventually bring them to the cheapest e-commerce site to make the final purchase.

So that’s it folks, if you have any other sites to recommend, kindly add them in comments below.

kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/09/10 07:59:54に投稿されました
20.eTao

eTaoはAlibabaが所有する価格比較サイトだ。同サイトは消費者が商品の価格を比較するのを手伝い、そして最終的には彼らが最も安いネット通販サイトにおいて実際に購入することを目指している。

これでリストは終わりなのだが、もし他にオススメのサイトがあるならば、下のコメント欄に付け加えてくださるとありがたい。
kogawa
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/09/11 04:13:19に投稿されました
20. eTao

eTaohaは、アリババが所有する価格比較サイトです。 そのサイトは、消費者が価格を比較し彼らが最終的に(品物を)購入する際、一番安いe-commerceのサイトに誘導することを目的としています。

そのようなわけで皆さん、もしその他お勧めできるサイトがあればどうかそれらを下記のコメントに付け加えて下さい。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。