Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] I m sorry the price we sell is wholesale price which is best we can do for no...

This requests contains 624 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , kei_k ) and was completed in 0 hours 50 minutes .

Requested by yoope41z at 09 Sep 2012 at 11:49 862 views
Time left: Finished

I m sorry the price we sell is wholesale price which is best we can do for now unless you buy 100+.
Thanks a lot!


The item will be sent out on Monday, we can send it as fast as you'd like, the shipping will be more expensive than the standard service


there is a case for it here. http://www.ebay.com/itm/Rip-Tide-Boulder-Creek-UH-C-Concert-Ukulele-Wood-Hard-Hardshell-Case-/360442015681?pt=LH_DefaultDomain_0&hash=item53ec04afc1 it can be shipped internationally with the uke!

I'm so sorry to inform you that this is not a phone, it is a case but is out of stock which is why, the price has been raised, so no one purchases it.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2012 at 11:56
すみません、当社が販売する価格は卸売価格で、100以上でご購入いただかない限りはこれが当社が提供できる最善の金額です。
よろしくお願いします!

商品は月曜日に発送されました。お客様のご希望に従いなるべく早く発送することができます、送料は標準さーびすよりも高くなります

これのケースがあります。http://www.ebay.com/itm/Rip-Tide-Boulder-Creek-UH-C-Concert-Ukulele-Wood-Hard-Hardshell-Case-/360442015681?pt=LH_DefaultDomain_0&hash=item53ec04afc1 ウクレレと一緒に外国へ発送することもできます!

申し訳ありませんがこれは電話ではありません、これはケースですが在庫がありません。なぜなら価格が上がって誰も買わないからです。
kei_k
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2012 at 12:39
大変恐縮ですが、販売価格は卸価格で、購入個数が100個以下の場合はこれ以上の値引きは困難です。
ありがとうございました!

商品は月曜日に出荷予定です。ご要望に応じて迅速な配送も可能ですが、その場合は標準のサービスよりも配送料が高額となります。

そのアイテムのためのケースはこちらにございます。http://www.ebay.com/itm/Rip-Tide-Boulder-Creek-UH-C-Concert-Ukulele-Wood-Hard-Hardshell-Case-/360442015681?pt=LH_DefaultDomain_0&hash=item53ec04afc1
このケースもukeとあわせて海外発送可能です。

こちらは電話ではなくケースとなりますが、現在は在庫を切らしており、注文が入らないように価格を高く設定してあります。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime