Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 今日、中古マーケットプレイスのVayableが、トラベル体験のAirbnbのような月並みな言葉だがローマからリオデジャネイロに至るまでの世界中のエキゾチッ...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん sato さん goodtranslation さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 535文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 5分 です。

mizuiによる依頼 2012/09/08 19:42:22 閲覧 1387回
残り時間: 終了

Like an Airbnb for travel experiences, secondary market place Vayable launches today to offer travelers the opportunity to buy experiences in exotic locales all over the world, from Rome to Rio as the well worn cliche goes. Founders Jamie Wong and Samrat Jeyaprakash tell me that the key difference between Vayable and that other “Airbnb for experiences” Skyara is that Vayable is targeting travelers specifically, especially those who are tired of the relative banality of activity offerings from travel sites like Orbitz and Expedia.

今日、中古マーケットプレイスのVayableが、トラベル体験のAirbnbのような月並みな言葉だがローマからリオデジャネイロに至るまでの世界中のエキゾチックな場の体験を買う機会を旅行者に提供する商品を発表する。Vayable と他の「体験のためのAirbnb」との違いは、Vayableは特に、Orbitz や Expediaなどのトラベルサイトで提供される活動が比較的ありふれていることに飽きている人をターゲットにしているということだ、と設立者のJamie Wong とSamrat Jeyaprakashは言う。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。