Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Thank you for your email and pictures. We will need to start a claim for you ...

This requests contains 1147 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( kei_k , thi_ , y_y_jean , berryberry19 ) and was completed in 2 hours 21 minutes .

Requested by kawaitaro at 06 Sep 2012 at 16:36 1825 views
Time left: Finished

Thank you for your email and pictures. We will need to start a claim for you if the merchandise has arrived damaged.

Please provide the following information:

- Original receipts showing the purchase price of the merchandise
- Completed Claim Form
- Damage report from DHL (You can request this information from your local DHL office)

Once we receive all the information requested, we can then proceed with the claim. But please act on this soon as you only have 30 days since the date of shipment to file a claim. We must receive the completed paperwork within 30 days of shipment in order to be considered for claim.

メールと写真を有難うございます。欠損商品が届きましたら、あなたの為にクレーム手続きを致します。

下記の情報を提供してください:
・商品料金がわかる、レシートの原本
・記入されたクレーム書類
・DHLの損害レポート(お近くのDHLの営業所にて発行出来ます)

これらの情報を受け取り次第、クレームの手続きを進めます。商品到着後30日を過ぎてしまうとクレーム処理ができませんので、出来るだけ急ぎでお願い致します。クレーム処理の為には、全て記入された書類が、発送後30日以内に我々の手元に届いている事が必須です。


Lastly, please be aware that we cannot guarantee that the claim will be approved as the damaged is very minimal and the item is still working. We do not offer or guarantee that we will inspect each item for small scratches, marks, scrapes, etc. We do a general inspection to ensure the item you ordered is there and that it appears intact. Basically if something is clearly obviously broken or missing we report this.

If you need any further assistance, please let us know.
Thank you and we look forward to your reply.
Kind Regards,

また、破損のダメージが小さく、まだ商品が使用可能な事から、クレームが承認されるという保証は致しかねます。小さな傷や跡や擦り傷等に対する調査は提供しておりませんし、保証も出来ません。通常の点検をし、ご注文商品がそこにある事を確認し、損傷を受けていなそうという事だけを確認しております。基本的には、商品が明らかに壊れていたり、なくなっていた場合はそれを報告します。

もしも他に何か必要でしたらお知らせください。
有難うございます。
ご返信、お待ちしております。
宜しくお願い致します。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime