[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 ●●●についてお伺いしたいことがあります。 ●●●に真珠は使われていますか? 私には外国で演奏する機会が多くあります。 機材を輸送する際...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん translatorie さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 94文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

jim606による依頼 2012/09/06 10:49:08 閲覧 799回
残り時間: 終了

こんにちは。

●●●についてお伺いしたいことがあります。
●●●に真珠は使われていますか?

私には外国で演奏する機会が多くあります。
機材を輸送する際、手続きの難しい真珠が含まれているか心配です。

[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/09/06 11:07:04に投稿されました
Hello.

I would like to ask you about ●●●.
Is there pearls used in the ●●●?

I have a lot of chance to play abroad.
I am worry about if the pearl which is difficult for arrange international shipping is included.
jim606さんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.4/1
ashishjoshi
ashishjoshi- 12年弱前
演奏は「Play」よりも「Perform」に訳したらいいでは。
I am concerned if pearl, which has a difficult procedure for shipping, is also included in the euipment.
translatorie
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/09/06 11:12:51に投稿されました
Hello.

I would like to ask you about ●●●.
Are pearls used for ●●●?

I often have opportunities to play abroad.
I am worried if pearls are used for it since it is hassle for the process when I transport the equipment
jim606さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

備考

●●●は弦楽器です。(ギター等)

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。