[英語から日本語への翻訳依頼] コスメ電子商取引のスタートアップLuxolaが59万ドルを調達 シンガポールに本拠を置くコスメ電子商取引のスタートアップLuxolaは最近WaveM...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん kei_k さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 806文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 10時間 33分 です。

startupdatingによる依頼 2012/09/06 02:13:08 閲覧 2777回
残り時間: 終了

Cosmetic E-commerce Startup, Luxola, Raises $590,000

Singapore-based cosmetic e-commerce startup, Luxola, recently announced that it has raised $590,000 from WaveMaker Labs. The site sells all things cosmetic-related, including products for the face, eyes, and skin.

The startup is quite ambitious by guaranteeing next day delivery in Singapore, and delivery time of about two to three days in other markets. That’s especially impressive when compared to Zalora’s recent delivery mess up. Luxola doesn’t own the products they sell, but rather they partner with cosmetic brands and promote those products online.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/09/06 08:27:25に投稿されました
コスメ電子商取引のスタートアップLuxolaが59万ドルを調達

シンガポールに本拠を置くコスメ電子商取引のスタートアップLuxolaは最近WaveMaker Labsから59万ドルを調達したと発表した。化粧品やヘア、愛ケア、スキンケアを含む関連商品全てを販売するウェブサイトだ。

スタートアップは非常に野心的で、シンガポール国内なら翌日配達を保障し、他の市場には2~3日くらいで配達する。Zaloraの最近の配達ミスと比べると特に印象的だ。Luxolaは販売する商品を置いておらず、化粧品ブランドとパートナーを組み、ブランドの製品をネット上で売り込んでいる。
kei_k
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/09/06 12:41:15に投稿されました
コスメティックのEコマースベンチャーLoxulaが$590,000を調達

シンガポールに拠点を置くコスメティックのEコマースベンチャーLoxulaが、WaveMaker Labsから$590,000の資金を調達したと発表した。Loxulaは、顔、眼、肌に関するアイテムを含む化粧品関連のあらゆる商品を販売している。

Loxulaのスタートアップは野心的で、シンガポール内なら翌日配送、その他の地域へは2~3日以内の配送を保証するという。これは、つい最近Zalora'sが配送でトラブルを起こした事と比較して考えると特に印象深い。Loxulaは自社で製品を所有しない。コスメティックブランドとパートナー契約を結び、彼らの商品をオンラインで販売しているのである。

Luxola will focus on building its business across Southeast Asia with its latest funding. Prior to this round, founder and CEO Alexis Horowitz-Burdick raised about $400,000 to kick start Luxola.com

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/09/06 08:31:46に投稿されました
Luxolaは最新の資金で東南アジアでのビジネス展開に頂点を当てる。それを前にして設立者と最高経営責任者Alexis Horowitz-BurdickはLuxola.comに弾みをつけるため約40万ドルを調達した。
kei_k
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/09/06 12:45:55に投稿されました
Luxolaは直近の資金調達により、東南アジア圏におけるビジネスの確立にフォーカスする。今回の調達に先駆けて、創立者でありCEOでもあるAlexis Horowitz-BurdickはLuxola.comの事業展開促進のため$400,000を調達している。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。