Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your order. We apologize for my delay in shipping. We had p...

This requests contains 98 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , sweetnaoken , yamikuro3 , cailleu ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by ksgroup at 05 Sep 2012 at 23:50 5981 views
Time left: Finished

この度は、注文ありがとうございます。

発送が遅れており誠に申し訳ありません。
当方の在庫管理に不備が有り商品手配中です。

手配完了後即時、発送致しますので今しばらくお待ち下さい。

発送次第ご連絡致します。

gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Sep 2012 at 23:56
Thank you for your order.

We apologize for my delay in shipping.
We had problem in our inventory control, and are now arranging to get the item,

Once we complete the arrangement, we will ship it out. Please wait for a while.

W will communicate you once the item is shipped out.
ksgroup likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
yamikuro3
Rating 56
Translation / English
- Posted at 06 Sep 2012 at 00:01
Thank you for your placing the order with us.

We are sorry for the inconvenience with the late shipment.
It was due to a flaw in our Inventory management, so we are arranging to ship the product.

We will be sending the product as soon as the arrangement is done. So please wait for the delivery a little longer.

We will contact you as soon as the shipment is done.
sweetnaoken
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Sep 2012 at 00:00
Thank you for choosing us!

We are very sorry for the delay.
Due to the stocktaking error, we have put your items on back order.

We will ship them to you as soon as we receive them.

We will contact you once we disptch them.
cailleu
Rating 44
Translation / English
- Posted at 05 Sep 2012 at 23:59
This time, thank you for your order.

Sorry indeed has been delayed in shipment.
Our products are wanted by us there is a flaw in inventory management.

Please wait for a while immediately after the completion of arrangements, so I will send it out.

We will contact you as soon as the shipment.
ksgroup likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime