Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I am sorry, with the price you offered me, I cannot make profit. $100 is the...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , cailleu ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by tomy01ma at 05 Sep 2012 at 23:47 6073 views
Time left: Finished

申し訳ございません。
オファーして頂いた価格では、赤字になってしまいます。
$100までが値下げできるギリギリの価格です。$100でいかがでしょうか?
ご検討よろしくお願い致します。

申し訳ございませんが、オファーして頂いた価格では赤字になってしまいますので、今回のオファーは辞退させて頂きます。

$100でしたら販売できますが、$100で買いませんか?
これ以上の値下げは厳しいです。

この商品は仕入値が$50ですので、eBayの手数料や送料を考慮して$100が販売できるギリギリの価格です。

gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Sep 2012 at 23:53
I am sorry, with the price you offered me, I cannot make profit.
$100 is the minimum price after discount. How Bout $100?
Please consider.

I am sorry, but with the price you offered me, I cannot make profit. So I would like to withdraw my offer this time.

I can sell it at $100. Can you buy at $100?
It is very difficult for me to lower the price any more.

As this item was bought at $50, $100 is the minimum price taking into account eBay commission and shipping fee.
tomy01ma likes this translation
tomy01ma
tomy01ma- about 12 years ago
とてもわかりやすい綺麗な翻訳をして頂き、ありがとうございました。
gloria
gloria- about 12 years ago
ありがとうございます。お気づきかもしれませんが、How BoutはHow aboutの間違いでした、すみません。
tomy01ma
tomy01ma- about 12 years ago
そこだけ気になりましたが、やっぱりそうでしたか。その他は完璧です!良い方に翻訳して頂き嬉しいです。ありがとうございました。
cailleu
Rating 44
Translation / English
- Posted at 06 Sep 2012 at 00:01
We are sorry.
At a price that we have to offer, it becomes red.
Price of up to $ 100 can barely reduction. Why do it for $ 100?
Thank you to consider.

We're sorry, at a price that we have to offer it will become a deficit, we will withdraw the offer at this time.

If you can sell was $ 100, I do not buy for $ 100?
This is a reduction of more than tough.

This product purchase value is $ 50 because it is the price of $ 100 is barely able to take into account the shipping fees and sale of eBay.
★★☆☆☆ 2.4/2
tomy01ma
tomy01ma- about 12 years ago
Google 翻訳をそのまま貼付けただけでおかしな翻訳になっています。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime