[英語から日本語への翻訳依頼] 360サーチ、サーチエンジンで中国で第2位に。理由はここに。 360(NYSE:QIHU)は5日前に静かにサーチエンジンをスタートさせた。Googl...

この英語から日本語への翻訳依頼は yoggie さん akasagarbha さん [削除済みユーザ] さん goodtranslation さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2058文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 54時間 32分 です。

startupdatingによる依頼 2012/09/04 16:21:55 閲覧 2088回
残り時間: 終了

360 Search Now No.2 Largest Web Search Engine in China, Here Is Why

360 (NYSE:QIHU) quietly launched its own search engine 5 days ago. We can’t remember how many years it took Google to become the No.2 largest search engine in China, but for 360 it turns out 5 days are enough. News broke out today that 360′s market share on search has soared to be No.2 in China. Baidu surely is still the No.1, but 360 has taken place of Sogou with ~10% market share.

yoggie
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/09/05 14:52:12に投稿されました
360サーチ、サーチエンジンで中国で第2位に。理由はここに。

360(NYSE:QIHU)は5日前に静かにサーチエンジンをスタートさせた。Googleが中国のサーチエンジンで第2位になるのに何年かかったか覚えていないが、360がこの座に着くには5日で十分だった。今日、360が中国のサーチエンジンでマーケットシェア第2位に躍り出た、というニュースが流れた。Baiduは相変わらず1位だが、360はSogouにとって代わり10%のマーケットシェアを獲得している。
akasagarbha
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/09/05 02:25:31に投稿されました
中国で第2位の規模となったサーチエンジン、360 Search - その理由とは

360(NYSE:QIHU)が音もなく自社のサーチエンジンを始動したのは5日前だ。Googleが中国で第2位の規模のサーチエンジンとなるまでにかかった時間が何年であったかは思い出せないが、360にとっては5日で十分だったようだ。中国サーチ市場のシェア第2位に360が急浮上したとの報道が本日なされた。もちろんBaiduが依然として首位ではあるが、360は10%近いシェアでSogouに取って代わったのである。

How could that be possible? I called several industry friends including one manager-level 360 staff, the response from them is more or less the same: 10% market share might be a bit exaggerated, but they are not surprised that 360 could achieve this in such a short time.

Thanks to 360′s two core product, 360 browser and 360 landing page.

akasagarbha
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/09/05 02:39:50に投稿されました
一体、どうすればそんなことが可能なのか。360でマネージャーレベルの職についている友人1人を含め、何人かに電話して話を聞いてみたが、答は多かれ少なかれ同じであった。シェアが10%というのはやや誇張されているかもしれないが、360がこの短期間にここまでシェアを拡大できたとしても驚かないというのだ。

その理由は、360ブラウザと360ランディングページの2つの中核製品を360が擁しているからだという。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/09/05 04:32:25に投稿されました
こんなことが起こりうるのでしょうか。私は部長レベルの360の職員を一人含む商売仲間を何人か呼んで話をしてみたのですが、彼らの反応は多かれ少なかれ同じです。10%の市場シェアは少し大げさかもしれませんが、360がこんな短期間これを成し遂げ得たことに彼らは驚いていません。

360の2つの代表的製品と、360のブラウザーとランディングページに感謝しています。

According to 360′s Q1 financial report, 360 browser has 273millions monthly active users, and its landing page hao.360.cn (which is the default landing page when you open 360 browser) has average 77millions daily unique IP, and the average daily click-through on page is about 295millions. So where the magic happened is that 360 has now set the browser’s and the landing page’s default engine to its own one (see the screenshot below). Before, by default, 360 was using Google search engine. The users of both product don’t even notice the change of the default search engine, they have started using 360′s search engine. With the huge user base, 360′s taking the No.2 would not be a surprise, right?

goodtranslation
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/09/06 22:34:58に投稿されました
360の第1四半期の財務レポートによると、360ブラウザーは273百万人のアクティブユーザー数を擁し、その待ち受けページであるhao.360.cn (360ブラウザーを開くとデフォルト設定になっている待ち受けページ)では固定IPが毎日平均77百万人であり、ページの毎日平均クイックスルーは295百万人となっている。さて、このマジックは360が現在ブラウザーと待ち受けページのデフォルトエンジンを擁していることからきている(下記スクリーンショット参照)。以前、360はデフォルトでGoogleエンジンを使用していた。両製品のユーザーともデフォルトサーチエンジンの変更には気づいてもおらず、360のサーチエンジンを使っていた。360がその大規模なユーザー基盤を後ろ盾にナンバー2の座についたのは不思議ではないとは言えるでしょう?
akasagarbha
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/09/05 03:00:20に投稿されました
360の第1四半期の財務報告書によれば、360ブラウザには月間2億7300万人のアクティブユーザーがいる。また、ランディングページであるhao.360.cn(360ブラウザを開いたときの標準設定ランディングページ)は1日平均7700万の固有IPアドレスがアクセスしており、ランディングページからの1日の平均クリックスルーはおよそ2億9500万に上る。ユーザーのブラウザとランディングページの標準設定エンジンを自社エンジンに設定するのに使った360の手品の種とは何なのか(下のスクリーンショットを参照)。従来、360は標準設定でGoogleのサーチエンジンを使用していた。ブラウザとランディングページのユーザーたちはいずれも、標準設定のサーチエンジンが変更され、自分が360のサーチエンジンを使い始めていることに気付いていない。巨大なユーザーベースがあったわけだから、360が第2位となっても驚くことではないというわけだ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

360 obviously is announcing the war against Baidu, although 360 promises to leave the options to users to choose which search engine (Baidu, Google etc) is the default one. It’s not a big threat for Baidu for now, but 360 might be very tough and ambitious in future (You may still remember the fight between 360 and Tencent). And, sadly that Google’s search market share will be shrinking again without 360′s support.

There were no further official comments from 360′s management level, yet. They only confirmed that, “Yes, we are still testing our own search engine.”

goodtranslation
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/09/06 22:54:15に投稿されました
360はBaiduに戦いを挑んでいるのは明らかなところだが、ユーザーがデフォルト設定のサーチエンジン(Baidu、Google
等)を選べるという選択の余地は残すと約束している。現在のところBaiduにとっては大きな脅威ではないが、いずれは360は手ごわくて野心的な相手となるであろう(360とTencentとの戦いは皆さんの記憶に新しいところかと思います)。悲しいかなGoogleサーチのマーケットシェアは360の支援なくしては再びしぼみこむことになりそう。

「自社のサーチエンジンのまだテスト中です」というだけで、360経営側からそれ以上の公式コメントはなかった。
akasagarbha
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/09/05 03:13:40に投稿されました
360はどのサーチエンジン(Baidu、Googleなど)を標準設定とするかはユーザーが選択できるようにする方法を残すと約束するが、これは明らかにBaiduに対する宣戦布告だ。現時点ではBaiduにとって大きな脅威ではないものの、360が今後、大きな野望を抱いた強敵となる可能性がある(読者にとっても360とTencentとの間の競争はまだ記憶に新しいかもしれない)。残念だが、360の支援を失ったGoogleのシェアはさらに縮小するだろう。360の経営幹部レベルからの公式コメントは、今のところまだない。唯一同社が確認したのは、同社が「自社のサーチエンジンをまだテストしている」ということだけだ。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。