Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 「Weibo Reach」がまじめな分析ツールをあなたの手元に Sina Weiboはパワフルなコミュニケーションツールだ。しかし、分析力はどうかと...

この英語から日本語への翻訳依頼は yoggie さん t76tidb684 さん kei_k さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2439文字

startupdatingによる依頼 2012/09/02 16:17:44 閲覧 2048回
残り時間: 終了

“Weibo Reach” Puts Serious Analytical Tools Right at Your Fingertips

Sina Weibo is a powerful communication tool. But it doesn’t offer much in the way of analytics. Enter Chinese startup Weibo Reach, which takes your tweets and produces awesome visualizations of their spread throughout the web, in addition to a bunch of other analytical data about how they are passed along.

Weibo Reach offers a “regular version” and an “advanced version.” The regular version is free; the advanced version is not yet available but presumably will cost a little money in return for more advanced services. After trying out the regular version, though, I have to say I’m pretty damn impressed.

yoggie
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/09/02 20:58:07に投稿されました
「Weibo Reach」がまじめな分析ツールをあなたの手元に

Sina Weiboはパワフルなコミュニケーションツールだ。しかし、分析力はどうかというと、大したものではない。中国のスタートアップWeibo Reachにエンターすると、あなたのツイートがウエブ上でどんな風に広がっているかビジュアルでわかるようにしてくれ、どんなふうに伝わっていったかなども分かる分析的データも追加してくれる。

Weibo Reachには、「レギュラーバージョン」と「アドバンストバージョン」がある。レギュラーバージョンは無料;アドバンストバージョンはまだ利用できないが、恐らく、更に進んだサービスを受け取れる分、少し費用が掛かると思われる。しかし、このレギュラーバージョンを試してみたところ、とても感動した、と言わねばならない。
t76tidb684
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/09/03 03:11:42に投稿されました
Weibo Reachが簡単に操作できる本格的な分析ツールを提供

中国版のツイッターであるSina Weiboは強力なコミュニケーションツールであるが、分析に関してはあまり力を入れていなかった。中国のスタートアップWeibo Reachを使用すると、あなたのツイートへと導いてくれ、ツイートがどのようにウェブ上を伝播しているかについての多くの分析データに加え、そのツイートがウェブ上へ広がっていく様子を素晴らしい可視化機能で見せてくれる。

Weibo Reachはレギュラーバージョンとアドバンスドバージョンが用意されている。レギュラーバージョンは無料であり、アドバンスバージョンはまだ利用可能ではないが、おそらく進んだ機能を享受する代わりに、少しの費用がかかるであろう。しかしながら、レギュラーバージョンを試してみて私はとても感動した

Signing up was a snap; all I had to do was click a button, authorize the Weibo Reach app, and then we were off to the races. I don’t have a lot of followers on weibo, but I picked a recent post I made about the trailer for my documentary film (shameless plug!) to see how that post had been spread. As you can see from the image below, the results were pretty damn thorough!

yoggie
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/09/02 21:04:34に投稿されました
サインアップは簡単;ボタンをクリックして、Weibo Reachアプリを認証すればいいだけだ。そうすれば、レースに加われるということ。weibo上の私のフォロワーは多くはないが、自分のドキュメンタリー映画の予告編について、最近した投稿をピックアップして(恥知らずな!)、その投稿がどんなふうに広がっていったか見てみた。下記のイメージを見ればわかるように、結果はまったくひどいものだった。
kei_k
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/09/03 12:56:41に投稿されました
サインアップの方法は簡単だ。 私がやったのは、ボアtンをクリックし、Weibo Reachのアプリを認証することだけ。これですぐに利用開始できる。私はWeiboにはあまり大勢のフォロワーがいないのだが、自作のドキュメンタリーフィルム(おっと、図々しくも宣伝してしまった!)の予告に関する最近の投稿を選び、これがどんな風に拡散されたかを見てみた。結果は、以下の図からもわかるとおりまったく完璧だった!
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

As you can see, Weibo Reach arranges everything into a neat-looking infographic of sorts, which contains all kinds of data. I can see, visually, how my tweet was spread. I can see a demographic breakdown of the people who spread it, and a list of which users were the most influential in moving my tweet forward. I can see breakdowns of the geographical locations of my re-tweeters, the overall sentiment of discussion about my tweet, the rate of real users to adbots, and even more. If this is the regular version, I expect the advanced version of Weibo Reach is going to be pretty damn impressive.

yoggie
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/09/02 22:00:05に投稿されました
お分かりのように、Weibo Reachはどんなことも、あらゆる種類のデータを含む、きちんとしたインフォグラフィックにしてくれる。パッと見て、どんなふうに私のツイートが広がったか分かるのだ。どういった人々が広げていってくれたのかの内訳も分かるし、私のツイートを広げるのに最も影響力を持っていたのはどういったユーザーだったのかが分かるリストもあるのだ。私のツイートをリツイートした人たちは、どこの人なのかの内訳も分かるし、私のツイートに対しての全体的な感想、また、アドボットした実際のユーザーの割合、もっといろいろなことが分かる。これがレギュラーバージョンとしたら、Weibo Reachのアドバンストバージョンはものすごく印象的なものだろうと期待している。
t76tidb684
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/09/03 17:36:07に投稿されました
見て分かるように、Weibo Reachはすべてをかっこいい見た目の分析画像へとアレンジする。これらの分析画像は様々な種類のデータを含んでいる。どのようにツイートが広がっているかを視覚的に見ることができ、ツイートを広げていっている年代についての分析結果を見ることができる。また、どのユーザーがツイートの広がりに一番影響を与えているかについてのリストを見ることができ、リツイーターの地理的な位置や、ツイートについてのディスカッションの全体的な意見、さらには実際のユーザーとアドボットとの割合を見る事ができ、さらに他にも機能がある。これがレギュラバージョンの内容なのであれば、Weibo Reachのアドバンスバージョンはかなり感動的なものになると予想できる

Of course, my uninfluential tweeting and low follower counts don’t lend themselves to any particularly cool visuals. But it’s worth noting that when Weibo Reach tracks tweets that are retweeted and discussed much more often than mine, the results can look pretty awesome:

yoggie
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/09/02 22:06:07に投稿されました
もちろん、私のツイートは影響力もないし、フォロワーも少ないから、結果としてあまり格好い見た目のものは出てこない。けれど、私の物よりももっと頻繁にリツイートされたり、討議されたりするようなツイートをWeibo Reachが追いかけたら、その結果はかなりすごいものになり得るということは、指摘しておく価値がある。

If you’re a weibo user, it’s definitely worth checking out Weibo Reach just for kicks, and if you’re a corporate user, you should be looking at this service very carefully. Even the regular version offers significant value, and the advanced version sounds promising.

It’s great to see that China is finally starting to crank out really cool (and well-designed) apps and services for weibo (see also Weibo Bridge, which I talked about last week). Weibo Reach is really impressive, and I hope very much that it catches on!

yoggie
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/09/02 22:13:33に投稿されました
もしもあなたがweiboのユーザーなら、ちょっとした刺激のためだけでも、Weibo Reachをチェックするだけの価値は確実にある。もしも、法人としてのユーザーならば、このサービスをよく注意して見ておくべきだろう。レギュラーバージョンでさえ、重要な価値ある結果を提供してくれるので、アドバンストバージョンは非常に見込みがある。

中国がついに本当に格好いい(そしてうまくデザインされた)weibo用アプリとサービスを作り始めているというのは素晴らしい(先週お話しした、Weibo Bridgeも見てほしい)。Weibo Reachは本当に印象的な商品だ。人気を博するのをとても期待している!

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。