[日本語から英語への翻訳依頼] あなたが商品を送った住所は、荷物転送会社の住所です。 荷物転送会社が日本にいる私へ荷物を送ります。 そのため、私が荷物を受け取ったのは昨日です。 私...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん chipange さん mattp さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

takupapaによる依頼 2012/09/02 10:34:22 閲覧 1776回
残り時間: 終了

あなたが商品を送った住所は、荷物転送会社の住所です。

荷物転送会社が日本にいる私へ荷物を送ります。

そのため、私が荷物を受け取ったのは昨日です。

私には、なぜあなたがこんなミスをしたのか理解できません。

あれだけ間違えないように確認したのに..

もし、あなたが望むなら、あなたのメールアドレスへ証拠写真を送ることもできます。証拠写真を送りましょうか?

日本からあなたへ商品を返送するのは、時間もかかるので良い方法だとは思えません。

$10返金してください。

それでこの問題は解決です。

[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/09/02 10:46:36に投稿されました
The address you sent the goods to is the address of forwarding company.
Forwarding company send the goods to me in Japan.
So I received it yesterday.
I cannot understand why you did such mistake.
Although I confirmed many times not to do this...
If you want, I can send you the photo proof to your email address. Do you want this?
As shipping back to Japan will take much time so I cannot think it is a good way.
Please refund $10.
That will solve this matter.
★★★★☆ 4.0/1
mattp
mattp- 11年以上前
Shipping back FROM Japan
chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/09/02 10:48:33に投稿されました
The address you sent a package to was the address of a package forwarding service company.
The company forwarded the package to me in Japan.
That's why I received the package yesterday.
I wonder how such a mistake happened. I confirmed many times to avoid such trouble.
I can send you some photos via email as an evidence if you want.
I don't think it is a good idea to return them considering the time and money.
So, could you refund 10 dollars to solve this issue?
mattp
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/09/02 10:53:36に投稿されました
The address that you sent the goods to was actually the address of the forwarding agent.
The forwarding agent sent the package to me in Japan and I received the package yesterday.
Personally, I cannot understand how you could make such a mistake.
Even though I tried to make sure there were no problems.
If you wish, I could send pictures by e-mail address as evidence. Should I send the photographic evidence?
To return the goods to you from Japan does not seem like a good way to proceed as it will take time.
Please to refund $ 10. That would be enough to resolve this issue.
★★☆☆☆ 2.4/1

クライアント

備考

ebay取引関係です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。