Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] お願いしていた荷物が本日届きました。確認しましたら新品で買った時計が壊れていました。 写真を送りますので見てください。半円のプレートが剥がれ落ち、傷もあり...
翻訳依頼文
お願いしていた荷物が本日届きました。確認しましたら新品で買った時計が壊れていました。
写真を送りますので見てください。半円のプレートが剥がれ落ち、傷もあります。
強い衝撃を与えて壊れたように見えます。
というか送られてきた箱を開けたらこの時計のケースは何にも包まれていませんでした。そして半分開いてました。そして説明書は別の荷物の下敷きになって箱の底にありました。
もともとこのケースは弱い力でも開く仕組みになっているので何かに包まないと簡単に開いてしまうのは貴方も分かると思います。
貴方の箱への入れ方に問題があったとしか思えません。
それとも配送業者の責任ですか?
この壊れた時計は誰が保証してくれるのですか?
写真を送りますので見てください。半円のプレートが剥がれ落ち、傷もあります。
強い衝撃を与えて壊れたように見えます。
というか送られてきた箱を開けたらこの時計のケースは何にも包まれていませんでした。そして半分開いてました。そして説明書は別の荷物の下敷きになって箱の底にありました。
もともとこのケースは弱い力でも開く仕組みになっているので何かに包まないと簡単に開いてしまうのは貴方も分かると思います。
貴方の箱への入れ方に問題があったとしか思えません。
それとも配送業者の責任ですか?
この壊れた時計は誰が保証してくれるのですか?
mattp
さんによる翻訳
I will send you a photograph, for you to look at. The semi-circular plate has peeled off and there are also some marks on it.
It looks as though it has broken due to a strong shock.
Also, I noticed after opening the box that the clock case was not wrapped in any packaging. It was also half open and the instruction manual had become trapped under another item at the bottom of the box.
As I am sure you are aware, unless it is wrapped inside something, this kind of case will open easily with only the slightest force.
It looks as though it has broken due to a strong shock.
Also, I noticed after opening the box that the clock case was not wrapped in any packaging. It was also half open and the instruction manual had become trapped under another item at the bottom of the box.
As I am sure you are aware, unless it is wrapped inside something, this kind of case will open easily with only the slightest force.
I can only assume that there was a problem with the way you packed the item in the box.
Or, it may have been the fault of the delivery company.
Who will provide a guarantee for this broken clock?
Or, it may have been the fault of the delivery company.
Who will provide a guarantee for this broken clock?