Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for contacting me. I see that you have received this item. Than...

This requests contains 205 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yakuok , cuavsfan ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by kazuhiko at 29 Aug 2012 at 23:37 827 views
Time left: Finished

ご連絡ありがとうございます
この商品を仕入れられたんですね
嬉しい知らせをありがとうございます
あなたを信頼していて良かったです
商品の外箱も完璧なんですね!
先に支払っている価格で10個は購入できるのですね?
あなたに感謝致します
以前の価格よりも高いが$65なら残りの40個購入します
すぐにpaypal請求書を送ってください
今後も50個単位の購入なら$65で買うことができますか?

インベントリリストは楽しみに待っています


yakuok
Rating 60
Translation / English
- Posted at 29 Aug 2012 at 23:44
Thank you for contacting me.
I see that you have received this item.
Thank you for such a great news.
I wasn't wrong to put my trust on you.
Even the external boxes seem perfect!
So am I right to say that I can purchase 10 pieces with the amount I have already paid?
I am truly appreciative of your help.
If the price will be higher than the previous price, but if it is $65, I will purchase the remaining 40 pieces.
Kindly send me an invoice via PayPal.
Will I also be able to purchase the item in 50 pieces for $65 in the future?

I am looking forward to receiving the inventory list.
★★★★☆ 4.0/1
cuavsfan
Rating 67
Native
Translation / English
- Posted at 29 Aug 2012 at 23:45
Thank you very much for contacting me.
I see you have more of this product available.
I was delighted to hear this great news.
Looks like my faith in you is paying off.
The exterior of the product box is also perfect!
Would it be possible to order ten of them at the price I paid before?
I am very thankful for your help.
The price is a little higher than before, but if they are $65 I'd like to order the remaining 40.
Please send me a bill via paypal.
If I order another 50 in the near future will the price still be $65?

I'm looking forward to the inventory list.
kazuhiko likes this translation

Client

Additional info

文章そのままでなくても、意味が伝わるような翻訳をお願いします

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime