[Translation from English to Japanese ] China’s Yelp-like Dianping Secures Over $60 Million in Funding The Chinese Y...

This requests contains 1415 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( yoggie , kenny2030 , student ) and was completed in 59 hours 22 minutes .

Requested by startupdating at 29 Aug 2012 at 22:27 1449 views
Time left: Finished

China’s Yelp-like Dianping Secures Over $60 Million in Funding

The Chinese Yelp-like site Dianping has once again hit the jackpot, pulling in, it has announced, “over $60 million” in series D funding. It’s less than the company’s third round of $100 million in April of last year, but it’s still a huge boost as the city directory site also has a growing daily deals business – and that’s a very fragmented market that relies on heavy ad spending.

The new Dianping funding news was tweeted out by the company on its own Weibo page (see it here). Dianping says it will use the new round to focus on its mobile business, as well as general biz development.

yoggie
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 31 Aug 2012 at 16:54
中国のYelpのようなDianpingが6000万ドルの資金を確保

中国のYelpのようなサイト、Dianpingがまた大成功。Dファンディングシリーズで「6000万ドル以上」を調達した、と発表。この額は、昨年4月同社が3回目のラウンドで獲得した1億ドルには満たないけれども、すごい額には違いない。この町のディレクトリーサイトは日々のビジネス取引を増やしているほどだ-そして、これは高額な広告費用に頼るとても細分化した市場なのだ。

この新しいDianpingの資金調達に関するニュースは、同社のWeiboのページ(ここをご覧ください)ツイートされた。Dianpingは、この最新ラウンドの資金は、ビジネス全体はもちろん、モバイルビジネスに集中して使いたいと言っている。
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 30 Aug 2012 at 13:35
中国のYelpタイプのサイトDianpingが資金調達で6000万ドル以上を確保

中国のYelpタイプのサイトDianpingが、再びジャックポットを引き当て、資金を獲得した。同社はシリーズDの資金調達ラウンドで「6000万ドル以上」を得たと発表した。 この額は、去年の4月に同社が第3ラウンドで獲得した1億ドルより少ないが、それでもこれは同社にとって大きな後押しとなる。このクチコミ情報サイトは拡大中のクーポン共同購入事業をも手がけているからだ。これは広告に大きな費用を割かなくてはならない、非常に断片化したマーケットとなっている。

新しいDianpingの資金調達情報は、同社のWeibo上で(ここでそれを見ることができる)公式にツイートされた。Dianpingはそれが新しく得た資金を総合的なビジネス開発と同様、そのモバイル事業に力を注ぐために使うだろうと述べる。

In its previous round, those who took part were Trust Bridge Partners, Sequoia Capital, Qiming Ventures, and Lightspeed Venture Partners. It’s not known exactly who led this newest round, but we’ve reached out to Dianping HQ to see if they can comment on that. [UPDATE: nope].

yoggie
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 31 Aug 2012 at 16:59
先のラウンドに参加したのは、Trust Bridge Partnaers、Sequaia Capital、Qiming VenturesとLightspeed Venture Partnersだ。この最新ラウンドを率いたのが誰かははっきりとは公表されていないが、Diaping本社に、これについてコメントをもらえるか、問い合わせてみた。(更新:なし)
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 30 Aug 2012 at 13:36
以前のラウンドに参加したのはTrust Bridge Partners、Sequoia Capital、Qiming Venturesと、そしてLightspeed Venture Partnersだった。今回のラウンドを誰がリードしたかについては誰も正確な情報を知らなかったが、我々はそれについて同社がコメントできるかどうか知るため、Dianpingの本社に連絡を取った。[最新情報:ナシ]

Just yesterday we looked at the latest stats for China’s daily deals industry and saw that Dianping has grown to become the nation’s fourth-largest group buy site in terms of market share. It took 8.3 percent of revenue in the sector in 2012 Q2. Dianping has been already pushing its mobile commerce, and recently revealed what its Android and iPhone users were buying.

Last year we chatted with Dianping’s VC, Michael Jiang, at an event in Beijing. You might like to see that video here.

kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 30 Aug 2012 at 13:38
ちょうど昨日、我々は中国のクーポン共同購入業界に関する最新の統計を見た。そこで、Dianpingは中国第4位の市場シェアを占めるグループ購入サイトになっていた。2012年の第2四半期では、セクター全体における同社の収益は8.3パーセントとなっている。Dianpingはすでにモバイルコマース事業を推進しており、最近ではAndroidとiPhoneユーザーが何を購入していたかを明らかにした。

我々は昨年、北京のイベントにおいてDianpingの製品および営業担当バイスプレジデントMichael Jiang氏と話した。ここで、そのインタビュー動画を見ることができる。
student
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 Sep 2012 at 09:49
ちょうど昨日、中国の日割取引に関する統計について調べて、Dianpingは国内で四番目に大きい市場シェアを占めるまでに成長していることがわかった。これは2012年の第二四半期でこの分野の歳入の8.3%を占めている。Diapingはまた、すでに携帯端末市場をも推し進めており、近年AndroidおよびiPhoneのユーザーが何を購入しているのかを発表した。

昨年Dianpingの副会長でありMichael Jiangと北京でのイベントで懇談した。そのときのビデオは以下から見ることができる。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime