Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] PayPalは日本ではあまりなじみがありませんが、世界で2億人以上が使っているインターネット上での標準決済サービスです。

「コミュニケーション」機能
・...

この日本語から英語への翻訳依頼は sweetshino さん 3_yumie7 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1541文字

masato333による依頼 2012/08/28 15:24:07 閲覧 1551回
残り時間: 終了

PayPalは日本ではあまりなじみがありませんが、世界で2億人以上が使っているインターネット上での標準決済サービスです。

「コミュニケーション」機能
・参加者への一括連絡
イベントの会場が変更になったり、イベント内容が確定したり、イベント告知後に参加者への連絡をする機会は案外多いものです。everevoは、イベントの参加者に個別、一括で連絡する環境を提供します。

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/08/29 00:12:10に投稿されました
Although PayPal is not very familiar in Japan, it is standard settlement service for the Internet transaction used by over 200 million people all over the world. "Communication" Function / Batch Contact The chance to contact participants after the event is announced is more often than you think in such occasion as the event venue is changed and/or the event content is confirmed. everevo offer you the environment where you can sent batch contact to all your event participants.
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/08/28 21:51:38に投稿されました
Paypal is not so familliar in Japan, but it's a standard payment service on Internet which is used by more then 200 million people in the world.
It often happens a change of a collective communication space to the parcitipants of 'Communication' fonction, settlment of contents of the events or the opportunities to communicate to the participants after an annoncement of the events rather than we expect.
Enervo provide you an enviroment to communicate to the participants of the events both individually and collectively.


・リマインダーメール機能
イベント出席率を上げるために有効な手段が、イベント開催直前に参加者に改めてイベント情報を連絡する事。everevoは直前、だけでなく、イベント開催当日や、イベント開催後など、様々なタイミングで自動的にイベント参加者へのメール連絡を行う事ができます。

・コミュニケーションボード
イベント詳細画面には、参加者と主催者、または参加者間で情報交換するための「コミュニケーションボード」が設置されています。

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/08/29 00:16:31に投稿されました
* Reminder Function The effective way to increase participation rate is to remind the participants about the event information right before the day of the event. everevo allow you to contact the participants automatically not only the right before the event, but also at various timing such as the day of the event and after the event.
* Communication Board "Communication Board" is set up on the event detail page, which allows organizer and participants to communicate and exchange information each other.

これにより、イベント開催前の参加者間の交流を促し、イベントの参加率を向上させます。ボード上でのコミュニケーションは、そのままfacebookでのコミュニケーションに繋がる仕組みとなっており、イベント情報の告知・拡散の一助となります。

その他、様々な機能がeverevoには実装されています。詳しくは「イベレボ機能一覧(http://everevo.com/static/function)」をご覧ください。
有料イベントと無料イベントの違いは?

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/08/29 00:20:28に投稿されました
Setting up the "Communication Board" promotes interaction between participants before the event, which increases the participation rate for the event. Communication made on the board is connected to Facebook, which help to announce and spread the information about the event. There are more various functions available on everevo. Please see "everevo Function List" for detail. http://everevo.com/static/function
What is the difference between Paid event and Free event?


有料のチケット→チケット販売毎に手数料が発生します。
無料のチケット→チケット販売毎の手数料はかかりません

例えば、友達5人で食材を持ち寄ってパーティを開くとき。告知や連絡の管理にeverevoを使ったとしても完全無料でご利用いただけます。
無料のセミナーでお使いいただくときも、料金はかかりません。
参加費や会費をあらかじめ決めて開催されるイベントの場合、チケットの金額に応じて、一定の割合で手数料が発生します。詳しくは「利用料(*)」をご覧ください。

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/08/29 00:25:32に投稿されました
Paid Ticket --> Fee occur every ticket you sold. Free ticket --> No fee occurs for ticket you sold. For example, when you host a potluck party with five of your friends, you may use everevo for completely free even you use everevo for announcement, contact, and management for the event. If you are having a free seminar, there will be no fee. For the event you collect the participation fee, the certain percentage of fee will occur based on the ticket price. Please see "Usage Fee (*)" for detail.

誰でもイベントを作る事ができるの?


誰でもイベントを作る事ができます
everevoでは、個人・法人を問わず、誰でもイベントを開催する事ができます

チケット代金振り込み先の銀行口座をご用意ください。
法人でイベントを作られる場合、facebookページにひもづける形でイベントを作成されると便利です。詳しくは こちら をご覧ください
利用料はどうなっているの?



有料イベント、かつチケットが売れた場合のみ、チケット金額に応じた手数料を頂きます。(2012年3月16日現在)

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/08/29 00:29:42に投稿されました
Can anyone create an event? Yes, anyone can create an event.
On everevo, any individual and company can create an event.
Prepare the bank account information to receive money for the ticket you sold. If a company creates an event, it will be convenient to link to your Facebook page. Please see here for more detail.
What is the usage fee?
For the paid event (only when the ticket is sold), we collect fee based on the ticket price (as of March 16, 2012)

verevoでは有料イベントを開催し、かつ、イベントの参加チケットが売れた場合のみ、手数料として 8.6% + 40円 を徴収させていただいております。
チケット料金の支払い方法により、手数料の徴収方法が変わります。


例)参加費5,000円、枚数100枚、支払い方法は”クレジット”、”銀行振込”、”会場支払い”に対応したチケットを作成し、クレジット:50枚、銀行振込:10枚、会場支払い:20枚のチケット発行が行われた場合、



sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/08/29 00:35:47に投稿されました
everevo collects 8.6% + JPY40 as fee when you organize a paid event (only when the ticket is sold). Depending on the payment method for the ticket, different fee collection method will be applied.
ex) participation fee JPY 5,000, 100 ticket, Payment method: "credit card", "Wire Transfer" and "At the event". Sold 50 tickets paid by credit card, 10 tickets paid by wire transfer, and 20 tickets paid at the event.

・クレジット対応分:システム利用手数料:12,500円、決済手数料:11,000円
 =受取金額:226,500円(※振込手数料はお客様負担となりますので予めご了承ください。)

・銀行振込対応分:システム利用手数料:2,500円、決済手数料:2,200円
 =受取金額:45,300円


・会場支払い対応分:システム利用手数料:5,000円、決済手数料:4,400円
 =受取金額:90,600円

(2012年3月16日より仕様が変わりました。
利用料の支払いはどうやってやるの?

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/08/29 00:40:10に投稿されました
* Credit card: System usage fee JPY 12,500, Settlement fee: JPY 11,000 = you will receive JPY 226,500 (* Please note that you will be responsible for the wire transfer fee.
* Wire Transfer: System usage fee: JPY 2,500, Settlement fee: JPY 2,200 = you will receive JPY 45,300
* At the event: System usage fee: JPY 5,000, Settlement fee: JPY 4,400 = you will receive 90,600 (we have changed method as of March 16, 2012.
How can I pay for the usage fee?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。