Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] As a courtesy, we're covering your return shipping costs by providing you a p...

This requests contains 570 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( natsukio , 3_yumie7 ) and was completed in 0 hours 38 minutes .

Requested by fukunaga at 28 Aug 2012 at 10:04 2375 views
Time left: Finished

As a courtesy, we're covering your return shipping costs by providing you a prepaid label to return the item. It's important that you ship the item back in the next 7 days so you can get a refund.

Be sure to pack the item carefully and securely and to include all parts of the item. The seller must receive the item in the same condition that you received it for you to be eligible for your refund.

To print the label, paste the link below into your browser:
https

Attach the label to the box, and send the item back to the seller using United Parcel Service (UPS) shipping.


natsukio
Rating 64
Translation / Japanese
- Posted at 28 Aug 2012 at 10:14
プリペイドラベルをお渡しすることで、返送料はこちらで負担するサービスを行なっております。返金を受けるためには7日以内に返送していただくことが必要です。

商品は厳重に梱包し、すべての部品を同梱してください。返金対象となるには、商品を受け取り時と同じ状態で販売者に返送しなくてはなりません。

ラベルを印刷するには、こちらのリンクをお使いのブラウザに貼り付けてください:
https

このラベルを箱に貼付後、UPSを使用して販売者にご返送ください。
3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Aug 2012 at 10:43
礼儀といたしまして、私共は商品を返品するためのプリペイド発送ラベルを差し上げて、お客様の返品コストを負担させて頂きます。払い戻しが受けられるように必ず7日以内に商品を発送して下さい。
慎重かつ確実に商品を梱包して全てのパーツも中に入れてください。払い戻しを受けるためにはお客様が受け取られたのと同じ状態で出品者が商品を受け取ることが必要です。
発送ラベルをプリントするには下記のリンクをお客様のブラウザーに貼り付けてください。

発送ラベルを箱に張り、UPSを使って出品者に返送してください。
[deleted user]
Rating 36
Translation / Japanese
- Posted at 28 Aug 2012 at 10:42
礼儀として、返品商品のラベルを用意して私どもが返送料を負担いたします。返金を受けて頂くために返送は7日以内にされることが重要となります。

商品は丁寧に梱包して頂き、すべてのパーツが入るように気を付けてください。売主はあなたが受け取ったときと同じ状態で受け取りをすることが返金の条件となります。

ラベルの印刷には下のリンクをブラウザに入力してください。
https

このラベルを箱に貼り、UPSを使用して商品を売主へ返送してください。

Client

Additional info

1商品に不備があり、クレーム後のイーベイからの回答です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime