Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Hi, I am running a business in Japan. I am considering buying ten [items]....

This requests contains 127 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , emguillemier , lxrx ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by kouta at 26 Aug 2012 at 23:59 1065 views
Time left: Finished

こんにちは。
私は日本でビジネスをしています。
○○を10個購入を検討しています。
日本までの送料込みで○○$にしてくれませんか?
私の要望が受け入れていただけるのであれば
毎月継続してあなたから仕入れを行いたいと思ってます。
是非ご検討ください。
お返事まってます。

lxrx
Rating 61
Translation / English
- Posted at 27 Aug 2012 at 00:10
Hi,
I am running a business in Japan.
I am considering buying ten [items].
Would you sell them to me for $[price] including postage?
If you can satisfy my request, I will buy from you again next month.
Please consider this request.
I await your reply.

lxrx
lxrx- over 12 years ago
*next month = every month
[deleted user]
Rating 59
Translation / English
- Posted at 27 Aug 2012 at 00:13
Hi,

I have a business in Japan.
I would like to try and buy 10 units of ○○.
Including the shipping to Japan, could you make it ○○$?
If you accept my proposal, I am looking to continue this deal on a monthly basis.
Please tell me your thoughts on this matter.
Looking forward to hearing from you.
tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Aug 2012 at 00:20
Hello.
I do business in Japan.
I am considering the purchase of ten of ○○.
Would you make it to ○○$ including the shipping to Japan?
If you could accept my proposal, I want to continuously buy in from you every month.
What do you say?
I look forward to your answer.
emguillemier
Rating 41
Translation / English
- Posted at 27 Aug 2012 at 00:13
Hi there
I have a business in Japan.
We are looking to buy ten of oo.
Why don't you make it oo $ including shipping to Japan?
If you can accept my request
I'd like to continue to make a purchase from you every month.
Please consider it.
Waiting for reply.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime