Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] In the event that we we receive incomplete or already damaged items, we will ...

This requests contains 140 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , aspenx , cali_osaka ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by donguri at 26 Aug 2012 at 11:59 1699 views
Time left: Finished

最初から破損している商品や部品に欠品がある商品が弊社に届いた場合は、見積り金額の変更または商品返品後に代金の返金を請求させていただきます。

何かご不明な点がございましたら、ささいなことでも商品発送前に弊社にご連絡下さい。
私達は、お客様が最後まで安心してお取引できるように努力します。

aspenx
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 26 Aug 2012 at 12:16
In the event that we we receive incomplete or already damaged items, we will request for a change to the quotation or a refund of the cost after we return the said item.

Please contact us before delivery if you have any questions at all.
We strive to deliver trusty service for a peaceful transaction to our customers.
cali_osaka
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 26 Aug 2012 at 12:23
If a product is delivered to us that is damaged or is missing parts, we will either request a change in the estimated price or a refund after return of the product.

Please contact us prior to shipping the product if anything is unclear even if it something minor. We will do our utmost to ensure that your experience doing business with us is satisfying and worry-free from beginning to end.
tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Aug 2012 at 12:37
In case we receive the damaged product or there are any parts missing, we will either change the estimate or claim for the refund.

If you have any questions, please let us know whatsoever before shipping the products.
We will make out utmost efforts so that our customers can deal with us comfortably the whole way.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime