Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Bill E.peterson content coded all survey responses for the above-mentioned th...

This requests contains 696 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , mina ) and was completed in 10 hours 13 minutes .

Requested by chocomi at 26 Aug 2012 at 00:08 1236 views
Time left: Finished

Bill E.peterson content coded all survey responses for the above-mentioned themes without knowledge of individual scores on generativity and authoritarianism. In order to check the reliability of the scoring process, Lauren E.Duncan content coded the responses of 15participants. Percent category agreement was computed by using the following formula from Winter(1973): (2×the number of agreements on the presence of a category) / (number of a particular coding category scored by Bill E. Peterson + number of a particular coding category scored by Lauren E. Duncan). Percent category agreement across the four categories was 80%. motherhood. In the current sample, 92% of the women were mothers.

tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Aug 2012 at 10:21
ビルE.ピーターソン(Bill E.peterson)のコンテンツは、次世代育成能力および権威主義に関する個々のスコアについて認識せずに、上記のテーマすべての調査反応をコード化しました。スコア化のプロセスの信頼性をチェックするたに、ローレンE.ダンカン(Lauren E.Duncan)のコンテンツは、15名の参加者の反応をコード化しました。カテゴリー一致率は、ウインター(Winter、1973)からの以下の手法を用いて計算されました。
(2 × あるカテゴリーの存在に関する一致数)/(ビルE.ピーターソンによってスコア化された特定のコーディング・カテゴリー数+ローレンE.ダンカンによってスコア化された特定のコーディング・カテゴリー数)
4カテゴリーを通してのカテゴリー一致率は、80%でした。母性。
今回のサンプルでは、女性の92%が母でした。
mina
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Aug 2012 at 00:46
Bill E.petersonの論文内容においては、生殖性と権力主義についての個人回答の結果を知らない状態で、先ほど述べたテーマに対する全ての調査の回答を作成しました。調査に対する回答過程の信頼度を調べるため、Lauren E.Duncanの論文内容においては、15人の回答結果を作成しました。

冬(1973年)以降、カテゴリーに同意した割合を以下の公式を使って計算しました:
(2 × 1つのカテゴリーの「有り」について同意する数))/(特にBill E. Petersonによって回答されたカテゴリーを作成した数+特にLauren E.Duncanによって回答されたカテゴリーを作成した数)

四つのカテゴリーに渡ってカテゴリーに同意した割合は80%で、母性、でした。現状の回答サンプルにおいては、回答した女性の92%は子供を持つ母親でした。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime