こんにちは
先ほど1個商品を注文した(名前)です。
追加で、1個商品を注文したいのですが、8/31までに日本に到着しますか?
間に合わなかった場合キャンセルできますか?
追加の商品の方が急いでいます。
又、同梱した場合、送料は安くなりますか?
無理な注文で、申し訳ありませんが、
ご返信お待ちしています。
Translation / English
- Posted at 25 Aug 2012 at 20:53
Hello.
This is (name) who just ordered one item from you.
I would like to buy one more of it. Can they arrive by the end of August?
If it can't make it by then, can I cancel the order?
The additional one is more urgent.
Also, will the shipping be cheaper if they were both packaged together?
I'm sorry for my many requests.
I look forward to your reply.
This is (name) who just ordered one item from you.
I would like to buy one more of it. Can they arrive by the end of August?
If it can't make it by then, can I cancel the order?
The additional one is more urgent.
Also, will the shipping be cheaper if they were both packaged together?
I'm sorry for my many requests.
I look forward to your reply.
★★★★☆ 4.0/1
Translation / English
- Posted at 25 Aug 2012 at 20:56
Hi,
This is [名前], the person who just ordered something.
I would like to order another item in addition to that. Would it arrive by 8/31?
If that is not possible, can I cancel the order?
The additional item is more urgent.
Also, if the items were sent together, would it be cheaper?
Sorry for making a difficult order.
I await your reply.
This is [名前], the person who just ordered something.
I would like to order another item in addition to that. Would it arrive by 8/31?
If that is not possible, can I cancel the order?
The additional item is more urgent.
Also, if the items were sent together, would it be cheaper?
Sorry for making a difficult order.
I await your reply.