Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your detailed explanation. Please send me the pdf data of the ...

This requests contains 235 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , aspenx ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by eirinkan at 25 Aug 2012 at 10:40 11249 views
Time left: Finished

詳しいご案内、ありがとうございます。
説明書については、英語のpdfデータをメールにてお送り下さい。
日本語のマニュアルは、こちらで作成して、商品に同梱します。
もしお持ちでしたら、古いバージョンの説明書もお送り下さい。

マウスパッドについてですが、おそらく日本のユーザーはマウスパッド無しの価格が安い方を購入するでしょう。
ただ、マウスの価格、新しいバージョンの価格にもよって変わってきます。現時点で言える事は、無いなら無いで構いませんが、注文する可能性もあるという事だけです。

gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Aug 2012 at 10:50
Thank you for your detailed explanation.
Please send me the pdf data of the manual in English, by attaching it to an e-mail.
We will make the manual in Japanese and include it in the box of the product.
If you have the old version manual, please send it to me, too.

As for the mouse pad, I suppose that Japanese users would prefer without a mouse pad because that is less expensive.
But that depends on the prices of the mouse and the new version. One thing that I can surely say currently is that we do not mind if the mouse pad is not included, but there is a possibility that we may order it.
eirinkan likes this translation
aspenx
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 25 Aug 2012 at 10:57
Thank you for the detailed explanation.
Regarding the instruction manual, I will send you the English pdf by e-mail.
The Japanese manual will be made by us and will be packaged together with the product.
Please send the old version of the instruction manual.

Regarding the mouse pad, Japanese users will probably purchase without the mouse pad at a lower price.
However, this will depend on the price of the mouse and the price of the new version. At the point of time, it is alright if it is available yet, but there is a possibility that there will be orders.
eirinkan likes this translation
★★☆☆☆ 2.4/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime