[Translation from Japanese to English ] For the first transaction, please ship the 8 items as listed below. If the...

This requests contains 476 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( 3_yumie7 , aspenx , tixyari , lovelight2012 ) and was completed in 2 hours 9 minutes .

Requested by donguri at 25 Aug 2012 at 09:49 2414 views
Time left: Finished

最初のお取引では、下記の8個の商品を発送していただければと思います。

最初のお取引でなにも問題が発生しなければ、残りの18個の商品のお取引をしていただければと思います。

最初に弊社から、ダンボール箱を3つとエアパッキンをお送りします。
最初の8個のお取引で1箱、次の18個のお取引で2箱使って頂きたいと思います。 
もし、このサイズで入らない可能性があるようでしたら、ご連絡ください。

送料がダンボール箱のサイズで決まりますので、できるだけ余分な隙間がないように梱包をお願いいたします。 


 

aspenx
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 25 Aug 2012 at 10:16
For the first transaction, please ship the 8 items as listed below.

If the first batch of 8 items goes smoothly, we will proceed with transaction for the rest of the 18 items.

For starters, we will be sending 3 nos. of cardboard boxes and air packing.
We will like to use one box for the first batch and 2 boxes for the remaining 18 pieces.
Please let us know if the size is appropriate.

As the shipping fee will be affected by the size of the cardboard box, we will like to request that it is packed as tightly as possible to reduce wastage.
lovelight2012
Rating 59
Translation / English
- Posted at 25 Aug 2012 at 10:05
At the first transaction, I hope you can send 8 items below.

If there is no problem with the first transaction, I would like you to conduct the next deal that is the rest of 18 items.

Firstly, we will send you three cardboards and resilient materials.
You could use one box for the first 8 items, then two boxes for the next 18 items.
If you find difficulty to use the size of these cardboards, please let us know.

Please fill the gap as much as you can when you pack, because the shipment relies on the size of the cardboard.

Thank you.
tixyari
Rating 36
Translation / English
- Posted at 25 Aug 2012 at 11:50
place our's first trade,The following eight items should be made to product launch.
If place our's first trade barring accidents,The remaining eighteen items should be made to product launch.
First Our company send you three cardboard box and Bubble Wrap.
eight items use a cardboard box ,eighteen items of next trade use two cardboard box.
If thi size have the potential of keep out ,please let me know.
Shipping and handling depends on the size,so please as best one can There is not an inch to spare were packed in cardboard boxes.
★☆☆☆☆ 1.9/3

元箱の中のクッション材は、外さずにすべて残っていますか?
クッション材に破損や割れ・欠品がないか、ご確認ください。
少しでもオリジナルボックスの中で商品が動くと、破損の原因になってしまいます。
もし商品がしっかりと固定できない場合は、お届けしたエアパッキンなどを追加して元箱の中で商品が動かないようにしてください。

梱包用品、お見積書、運送会社の書類などの準備が完了いたしましたら、再度ご連絡いたします。
商品に同封していただく運送会社の書類の準備に、あと一週間ほどかかりそうです。

aspenx
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 25 Aug 2012 at 11:14
Have you retained all the original boxes' cushioning material without taking them apart?
Please check if there are any missing items and damages or tears to the cushioning.
With just a little free play for movement of the items in the original boxes, it can cause the damages.
Please add in the air packing that we have sent to ensure that the items do not move around in the box.

We will contact you again once we have prepared the documents for the packaging, quotation and details of the shipping company.
It will take approximately one more week to prepare the delivery orders by the shipping company to be enclosed together with the items.
3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Aug 2012 at 11:58
Are all the cushioning materials in the box remained unchanged?
Please check if there's any damage, fissure or defective int the cushioning materials.
Only little movement within the original box cause damage of the products.
If you can't fix the products firmly, please add bubble wrap that we've sent si that the products doesn't move within the box.

We will contact you again when the package materials,a quote and documents of a transport company are ready.
It takes about one week to complete the documents of a transport company .

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime