[Translation from Japanese to English ] For the first transaction, please ship the 8 items as listed below. If the...

This requests contains 476 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( 3_yumie7 , aspenx , tixyari , lovelight2012 ) and was completed in 2 hours 9 minutes .

Requested by donguri at 25 Aug 2012 at 09:49 2447 views
Time left: Finished

最初のお取引では、下記の8個の商品を発送していただければと思います。

最初のお取引でなにも問題が発生しなければ、残りの18個の商品のお取引をしていただければと思います。

最初に弊社から、ダンボール箱を3つとエアパッキンをお送りします。
最初の8個のお取引で1箱、次の18個のお取引で2箱使って頂きたいと思います。 
もし、このサイズで入らない可能性があるようでしたら、ご連絡ください。

送料がダンボール箱のサイズで決まりますので、できるだけ余分な隙間がないように梱包をお願いいたします。 


 

At the first transaction, I hope you can send 8 items below.

If there is no problem with the first transaction, I would like you to conduct the next deal that is the rest of 18 items.

Firstly, we will send you three cardboards and resilient materials.
You could use one box for the first 8 items, then two boxes for the next 18 items.
If you find difficulty to use the size of these cardboards, please let us know.

Please fill the gap as much as you can when you pack, because the shipment relies on the size of the cardboard.

Thank you.

元箱の中のクッション材は、外さずにすべて残っていますか?
クッション材に破損や割れ・欠品がないか、ご確認ください。
少しでもオリジナルボックスの中で商品が動くと、破損の原因になってしまいます。
もし商品がしっかりと固定できない場合は、お届けしたエアパッキンなどを追加して元箱の中で商品が動かないようにしてください。

梱包用品、お見積書、運送会社の書類などの準備が完了いたしましたら、再度ご連絡いたします。
商品に同封していただく運送会社の書類の準備に、あと一週間ほどかかりそうです。

Have you retained all the original boxes' cushioning material without taking them apart?
Please check if there are any missing items and damages or tears to the cushioning.
With just a little free play for movement of the items in the original boxes, it can cause the damages.
Please add in the air packing that we have sent to ensure that the items do not move around in the box.

We will contact you again once we have prepared the documents for the packaging, quotation and details of the shipping company.
It will take approximately one more week to prepare the delivery orders by the shipping company to be enclosed together with the items.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime