Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] タグがないのですが、本物ですか?新品ですか? 偽物と鑑定されたら返金してくれますか? 日本まで2着欲しいのですが 2着売ってくれますか? その場合、同...

この日本語から英語への翻訳依頼は lxrx さん lovelight2012 さん naruru さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 130文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

oyoyoによる依頼 2012/08/24 22:50:56 閲覧 2593回
残り時間: 終了

タグがないのですが、本物ですか?新品ですか?
偽物と鑑定されたら返金してくれますか?

日本まで2着欲しいのですが
2着売ってくれますか?

その場合、同梱して欲しいのですが
いけますか?

母の誕生日プレゼントで
日本で9/1までに必要なのです。
発送は日本まで何日かかりますか?

lxrx
評価 61
翻訳 / 英語
- 2012/08/24 23:05:13に投稿されました
There are no tags for this item. Is it genuine? Is it new?
If the item was appraised, and found to be fake, would you provide a refund?

I would like two of them sent to Japan. Are you able to sell two?

If you are, can you send them together?

They are intended as a birthday present for my mother, so they need to arrive by 9/1.
How many days would it take to send them to Japan?

lovelight2012
評価 59
翻訳 / 英語
- 2012/08/24 23:01:29に投稿されました

There is no "tag" with the item. Is it a really brand-new product?
If it is expertized as a fake-product, is it possible that I can get a refund?

I want to purchase two pieces of clothes. Would you sell two items to me?

In that case, I would like to put those two items in one box, is it possible?

It will be a present for my mother's birthday, and it needs to be arrived here by September 1st.

How long will it take to arrive in Japan?

naruru
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/08/24 22:58:33に投稿されました
There's no tag on it but is this original or new work?
If it's a counterfeit, would I get a refund?

Can you sell those two pieces to Japan?
In that case, I'd like it in a bundle. Could you do that?

It's important to have them arrive to Japan on September 1st since it's my mother's birthday.
On what day are you going to send them to Japan?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。