Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] We work hard till the end to provide our valued customers with the peace of m...

This requests contains 234 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( aspenx , rdesgarets ) and was completed in 0 hours 42 minutes .

Requested by donguri at 24 Aug 2012 at 10:35 1628 views
Time left: Finished

お客様にとって、最後まで安心してお取引できるように、努力します。

もし、あなたが許可してくれるようでしたら、集荷サービスのある日系の運送会社を利用したいと思います。

下記より、必要事項をご記入いただき、弊社に送信してください。
ステップ1は、[Yes]をお選びください。

あなたの住所から運送会社を選定して、ご連絡いたします。
また、梱包についての説明文も、のちほどメールにて送信いたします。

お取引の前に、下記のページもご覧ください。
お取引終了まで、よろしくお願いいたします。

aspenx
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 24 Aug 2012 at 10:46
We work hard till the end to provide our valued customers with the peace of mind of transaction.

With your consent, we will like to use a Japanese forwarder with cargo collecting service.

Please enter the required fields as stated believe and let us know.
Step 1: Choose [Yes]

We will select a shipping company based on your address and contact you again.
Also, we will be sending you documents regarding the packaging in a separate mail later.

Please have a look at the page below before you proceed with the transaction.
We look forward to doing business with you.
rdesgarets
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Aug 2012 at 11:17
We are doing our best to ensure that you feel relieved throughout your purchase and until the very end of it.
If you allow us to do so, we would like to use a japanese freight company which has a service that takes care of collection of cargo.
Please fill in the required fields and send it back to us, as mentionned below.
If you are OK with step 1, please choose "Yes".
We are going to select a freight company according to your adress and then we will contact you again.
Before proceeding to the transaction, please a look at the page below.
Thank you very much in advance for your attention until the end of the purchase.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime