Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Native English ] It's my pleasure to work with you. I thank you for the careful packaging and...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( amerikkujin , aspenx ) and was completed in 2 hours 43 minutes .

Requested by deppdepp at 23 Aug 2012 at 13:08 1782 views
Time left: Finished

いつもお世話になっております。丁寧な梱包と迅速な発送に感謝しております。
先日購入させていただいた商品の1つに不良品がありました。その商品のシリアルナンバーは119211712です。液晶ディスプレイに1箇所ひびがあります。また電源ボタンに接着液と思われる液体が付着しておりベタベタします(添付の写真をご確認ください)。外箱にはダメージがありませんので、輸送中による商品の破損ではなく、製造時の不良品かと思われます。動作は特に問題ありません。値引きしていただくことは可能でしょうか?

aspenx
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 23 Aug 2012 at 14:09
It's my pleasure to work with you.
I thank you for the careful packaging and speedy delivery.

That was a defective item from the batch of products I purchased the other day. The serial number of the item is 119211712. There is a crack in one location on the LCD display. Also, the power button is sticky with something that looks like adhesive glue (please refer to the attached photo). As there is no damage to the external package, it is probably a defect during the manufacturing stage. There is no evident problem with using it.

Can I get a discount for this item?
amerikkujin
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Aug 2012 at 15:51
Thanks for your great service as always. We appreciate your careful packing and fast shipment.
There were defects in one of the items that we bought the other day. The serial number is 119211712. There is a crack in one location on the LCD. Also, it looks like there is some adhesive liquid stuck to the power button (please see the attached photos). Since there is no damage to the outer box, I don't think the item was damaged during shipping, and that these are manufacturing defects. There are no particular problems with the operation. Is it possible for you to give us a discount?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime