[Translation from Japanese to English ] I understand there is a possibility that the product would be damaged due to ...

This requests contains 99 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( lovelight2012 ) and was completed in 1 hour 25 minutes .

Requested by zimoh at 23 Aug 2012 at 05:44 938 views
Time left: Finished

製品がぶつかった事によって折れた事は理解します
しかしながら、ばらばらになってしまうことは理解できません
なぜ、ばらばらになってしまったと考えられるかを教えて下さい
製品に欠陥があるのではないでしょうか?

[deleted user]
Rating 62
Translation / English
- Posted at 23 Aug 2012 at 06:43
I understand there is a possibility that the product would be damaged due to a shock.
However, it is not conceivable that the product would be completely disassembled.
Could you please give me a reason why this is conceivable?
I'm wondering there could have been defects with the product to start with.
★★★★☆ 4.0/1
lovelight2012
Rating 59
Translation / English
- Posted at 23 Aug 2012 at 07:09
I understand if it was snapped; however, it is beyond my understanding if it was broken apart in pieces.

Would you please explain the possible reason why you think it was broken apart?

Isn't it because it had an imperfection itself?

★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime