Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Native English ] To whom it may concern, The other day I ordered ten of the product shown b...

This requests contains 225 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( naruru , cali_osaka ) and was completed in 3 hours 39 minutes .

Requested by yoichi at 22 Aug 2012 at 02:50 1121 views
Time left: Finished

担当者様御世話になります。
先日下記商品を10点購入いたしました。
内1点の商品ですが、初期不良商品がでありました。
液晶がしましまになっており、映りません。
14日の返品期間は過ぎておりますが、交換等の手続きを希望いたします。
今後も御社と継続的に取引をさせていただきたと考えておりますので、
良いお返事頂けましたら幸いです。
交換手続き及び送付先のご住所も教えて頂けますでしょうか。
重ねてお願い申しあげます。
お返事お待ちしております。
よろしくお願いいたします。

cali_osaka
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 22 Aug 2012 at 06:29
To whom it may concern,

The other day I ordered ten of the product shown below.
One of the ten experienced an early failure.
A striped pattern appeared on the LCD screen and it ceased functioning.
The 14 day return period has already passed but I wish to exchange the defective product.
I would like to continue purchasing from your company in the future so I am hoping for a positive response.
Could you please let me know the exchange procedure and the address to which I should send the defective product?
Thank you very much and I am looking forward to your reply.

Best regards,
この行に氏名を書いて下さい
yoichi likes this translation
naruru
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Aug 2012 at 05:52
To whom it may concern,
I purchased the following items out of 10 the other day.
However, one of the products has an initial failure.
The LCD flickers and doesn't display.
The 14-day return policy has been expired, but I would like to request for an exchange.
It would be grateful to receive a good reply since I believe we will further continue to deal with it on a daily basis in the near future.
Could you tell me your address ahead of time as well as your exchange policy?
Thank you once again.
Looking forward to your prompt reply.
Thank you very much.

Client

Additional info

ebay取引

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime